Скрипс 29.04.2006 01:11:48 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
|
Сведение - нет, не подходит - речь идёт о пучках заряженных частиц, их сводит/разводит магнит (квадрупольный). Есть ещё секступоли и октуполи, но это мне даже представить страшно... Тут имеет место отбраковка "плохих" частиц по поперечной координате - кто летит с краю, того и режут. Другое дело, что эту отбраковку - т.е. отклонение "плохой" частицы заранее готовят с помощью соответствующей цепочки магнитов. В профессиональном жаргоне существовало - "очистка", "обдирка" пучка. Но надо же, в конце концов, ввести устойчивый и приемлемый русский термин. Хотя бы для себя самих (и потенциальных студентов) - остальные писатели/читатели, похоже, либо вымерли, либо съехали.
|
Консультант 29.04.2006 01:04:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Скрипс |
|
1. "Результат поиска: страниц -- 1 689, сайтов -- не менее 532 Запросов за месяц: коллимация -- 34." 2. ".Результат поиска: страниц -- 175, сайтов -- не менее 100 Запросов за месяц: коллимирование -- 4." Узус голосует за ваш вариант! )
|
Скрипс 28.04.2006 23:58:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: оттенки? |
|
Вопрос: есть такой аглицкий термин - collimator. Это, грубо говоря, такая плотная хреновина с дыркой, чтобы излучение проходило только через дырку. Есть соответствующая русская лексема "коллиматор", вполне себе устоявшаяся. Однако ж в аглицком набор коллиматоров в ускорителе именуется как beam cleaning system, дословно - система чистки пучка. Если переводить дословно, то будет вульгаризм. Предлагается ввести термин "система коллимации (или - коллимирования?) пучка". Мне более нравится "коллимация", поскольку предполагает некую завершённость действия, однако ж соавторы, коих большинство, отстаивают "коллимирование", что, на мой взгляд, имеет отношение к сути процесса, но не к цели его применения. Как тут будет уместнее?
|
Изя 28.04.2006 20:25:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
А мы не считали что они не горят в огне. Как-то было очевидно, что они так названы по одежке - красная униформа( брюшко) и черный пиджак( крылья). Представить себе что они где-то не горят - они такие нежные, настоящие мягкотелки!
|
Волгарь 28.04.2006 14:10:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Брандспойты брошены. Икота. "Вечерний звон". Нестройный хор. На сей оптимистичной ноте Закончен о пожарных спор Умолкнет скоро гомон птичий А утром - только позови - Появится лесник-лесничий И все по-новой. Се ля ви...
|
Буквоедица 28.04.2006 12:40:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О.Вещему |
|
Очень хороший пример! Пожарники - это отдельные люди, а пожарные - лица с брандспойтами при исполнении обязанностей. Я же и говорю: есть в этом слове оттенок официальности. Вот только как быть с хором пожарников? Или пожарных? Когда они в свободное от работы время разучивают "Вечерний звон" - как их называть? Не сердитесь. Я прицепилась, потому что смешная опечатка. А вообще я сама всё воемя опечатываюсь, а исправить нельзя. Беда...
|
|