ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#5412)
13.12.2005 14:09 - 15.12.2005 11:06
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

NIGA Арнольд
Изя
Репетиторства NIGA
Изя
ещё немножко Буквоедица
загадочная русская душа Буквоедица
зга Буквоедица
не видно ни зги Арнольд
Зануде Буквоедица
Христов Скрипс
 
Арнольд
15.12.2005 11:06:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: NIGA
E-mail: arno1251@mail.ru

Хм. Боюсь, Вам такой информации никто не представит. У Вас есть опыт преподавания в школе?


Изя
15.12.2005 10:55:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

А что нам за это будет? В смысле - откат-то крутой или Вы на волонтерство напираете?


NIGA
15.12.2005 10:15:18
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Репетиторства
E-mail: Nig_16@mail.ru

Я начала заниматься репетиторством по русскому языку. Мне нужен план проведения занятий и вообще вся информация о репетиторстве.


Изя
15.12.2005 09:15:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

А как быть с такой популярной английской rupture? Она тут через слово... Ну, несколько другое значение имеет, но ни чем не хуже..
(зы: это я в борьбе за уникальность амер. души)


Буквоедица
14.12.2005 22:48:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ещё немножко

Итак, культурный миф русского национального характера начал складываться в конце 18 в., а лексическое оформление для него не было найдено несколько позже, но к 30-м годам 19 в. оно уже было вполне устойчивым. Далее этот культурный стереотип был существенно обогащен во второй половине 19 в., и ключевую роль сыграли здесь тексты Достоевского. Чего стоит одно слово надрыв (в психологическом смысле), которое тоже вовсе не <<из глубины веков>>, а из романа <<Братья Карамазовы>>. Между прочим, если раньше переводчики романа ограничивались примечаниями по поводу этого слова, автор нового немецкого перевода и вовсе оставила слово nadryv как есть, пояснив: если уж слово перестройка не переводится, то о надрыве что и говорить.

(Ирина Левонтина)

http://www.polit.ru/culture/2005/11/28/russoul.html


Буквоедица
14.12.2005 22:34:17
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: загадочная русская душа

Вот, например, пресловутая "русская душа", о которой так любят рассуждать во Франции, да и в России есть люди, которые верят в существование этой самой души как объективного факта. Далеко не всем известно, что "русская душа" как понятие родилась в совершенно определенных французских исторических обстоятельствах и что у этого понятия есть совершенно конкретный "родитель" - виконт Эжен-Мельхиор де Вогюэ (1848--1910), французский дипломат, проведший несколько лет в России. Ему, набожному католику, ужасно не нравился приземленный и бездуховный французский натурализм, забывающий небесное ради земного и материального. И вот своего рода противоядие этому он стал искать в России, в русском романе, о котором в 1886 г. выпустил целую книгу.

(Вера Мильчина)

http://www.polit.ru/culture/2005/11/15/russkayadusha.html

Вера Мильчина - это переводчица с французского. Она перевела полный текст книги маркиза де Кюстина о России. Я недавно слышала её по радио. Очень интересно рассказывает.
Я так поняла, что читать Кюстина без комментариев - значит не понять совершенно, о чём и почему он пишет. А это новое издание, полное и с комментариями, здоровенное и дико дорогое.


Буквоедица
14.12.2005 21:26:45
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: зга

У нас эта зга обсуждалась неоднократно.
Вот Крузо нашёл:
Ж.Ж.Варбот утверждает, что:
++
В сфере гужевой терминологии после падения редуцированных появился термин згина / зга 'кольцо у дуги', на основе которого в крестьянской среде сложилось образное выражение не видно згины / зги. Это могло быть одним из опытов образного обозначения плохой видимости, столь существенной для возниц: ср. слова кучера Селифана в "Мертвых душах" Гоголя: "Вот, барин, время-то какое, кнута не видишь, такая потьма". С XVII в. в России в связи с совершенствованием средств сообщения развивается ямская повинность крестьян. Возникли условия для выхода элементов профессионального языка крестьян-ямщиков в более широкую социальную среду путешествующих. Новое для них выражение не видеть зги было близко по значению и звучанию к старому не видеть стезю, но имело явные преимущества как выразительное средство: оно обозначало не состояние больного человека, а погодные условия, и для горожан и вообще лиц не крестьянского сословия не было терминологически ограниченным, а потому могло развиваться семантически и далее.
++

Крузо же напомнил, что есть выражение "ни хрена не видно", означающее то же самое. Откуда следует, что зга - это сами понимаете что.
Ещё было предположение, что это лошадиный хвост или задняя часть лошади, которую не видно вознице.


Арнольд
14.12.2005 18:32:06
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: не видно ни зги
E-mail: arno1251@mail.ru

Г. И. Магнер
Этимология фразеологизма "ни зги не видно".
Этимологические исследования. Вып. 8. Екатеринбург, 2003, с. 22-32.

http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?...


Буквоедица
13.12.2005 15:50:06
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде

Ой! Как же это я! Извините великодушно!


Скрипс
13.12.2005 14:09:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Христов

Это болгарин такой.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд