А как быть с такой популярной английской rupture? Она тут через слово... Ну, несколько другое значение имеет, но ни чем не хуже.. (зы: это я в борьбе за уникальность амер. души)
Итак, культурный миф русского национального характера начал складываться в конце 18 в., а лексическое оформление для него не было найдено несколько позже, но к 30-м годам 19 в. оно уже было вполне устойчивым. Далее этот культурный стереотип был существенно обогащен во второй половине 19 в., и ключевую роль сыграли здесь тексты Достоевского. Чего стоит одно слово надрыв (в психологическом смысле), которое тоже вовсе не <<из глубины веков>>, а из романа <<Братья Карамазовы>>. Между прочим, если раньше переводчики романа ограничивались примечаниями по поводу этого слова, автор нового немецкого перевода и вовсе оставила слово nadryv как есть, пояснив: если уж слово перестройка не переводится, то о надрыве что и говорить.
Вот, например, пресловутая "русская душа", о которой так любят рассуждать во Франции, да и в России есть люди, которые верят в существование этой самой души как объективного факта. Далеко не всем известно, что "русская душа" как понятие родилась в совершенно определенных французских исторических обстоятельствах и что у этого понятия есть совершенно конкретный "родитель" - виконт Эжен-Мельхиор де Вогюэ (1848--1910), французский дипломат, проведший несколько лет в России. Ему, набожному католику, ужасно не нравился приземленный и бездуховный французский натурализм, забывающий небесное ради земного и материального. И вот своего рода противоядие этому он стал искать в России, в русском романе, о котором в 1886 г. выпустил целую книгу.
Вера Мильчина - это переводчица с французского. Она перевела полный текст книги маркиза де Кюстина о России. Я недавно слышала её по радио. Очень интересно рассказывает. Я так поняла, что читать Кюстина без комментариев - значит не понять совершенно, о чём и почему он пишет. А это новое издание, полное и с комментариями, здоровенное и дико дорогое.
У нас эта зга обсуждалась неоднократно. Вот Крузо нашёл: Ж.Ж.Варбот утверждает, что: ++ В сфере гужевой терминологии после падения редуцированных появился термин згина / зга 'кольцо у дуги', на основе которого в крестьянской среде сложилось образное выражение не видно згины / зги. Это могло быть одним из опытов образного обозначения плохой видимости, столь существенной для возниц: ср. слова кучера Селифана в "Мертвых душах" Гоголя: "Вот, барин, время-то какое, кнута не видишь, такая потьма". С XVII в. в России в связи с совершенствованием средств сообщения развивается ямская повинность крестьян. Возникли условия для выхода элементов профессионального языка крестьян-ямщиков в более широкую социальную среду путешествующих. Новое для них выражение не видеть зги было близко по значению и звучанию к старому не видеть стезю, но имело явные преимущества как выразительное средство: оно обозначало не состояние больного человека, а погодные условия, и для горожан и вообще лиц не крестьянского сословия не было терминологически ограниченным, а потому могло развиваться семантически и далее. ++
Крузо же напомнил, что есть выражение "ни хрена не видно", означающее то же самое. Откуда следует, что зга - это сами понимаете что. Ещё было предположение, что это лошадиный хвост или задняя часть лошади, которую не видно вознице.