В мемуарах художника Ивана Ефимова читал, как он, живя в парижском предместьи, радовался езде на "велó" (велике, по-нашему), мол, не надо ногами в землю тыкать...
Без вас хочу сказать вам много, При вас я слушать вас хочу; Но молча вы глядите строго, И я в смущении молчу. Что ж делать?.. Речью неискусной Занять ваш ум мне не дано... Все это было бы смешно, Когда бы не было так грустно...
набрел на ряд структурных подразделений учебного заведения: изо, музо, слово (или лито), кино. По биографии Булгакова известна расшифровка лито - литературное отделение (очевидно, слово в этом ряду нажно ударять на окончание - словó ).
И вот подумалось - не взялось ли слово "кино" из этого сокращения?
И менее известное "Изо", употребляющееся в школьных дневниках?
<<Ай кен спик инглиш бэдли, бикоз офкоз я хэв стадид ит бай майселф>>. Засилие совершенно неуместных англицизмов в современной Москве просто убивает.
Почему компания, осуществляющая микроавтобусные перевозки пассажиров, должна непременно именоваться <<тревел>>? Почему заштатное помещение для магазинов должно претенциозно (и абсолютно неоправданно) именоваться "Plaza"? Почему обязательно надо рекламировать и продавать "Стардогз", а не, к примеру, <<Сосиски Звёздные>>? Примеров такого рода - миллион. Почему-то из всего богатства английского лексикона особым уважением в России пользуются два слова: <<джинс>> и <<хот>>. Я считаю, что у меня достаточно крепкая психика. Но когда я своими глазами увидел вывеску <<ДЖИНСБАНК>>, даже я впал в полуобморочное состояние. И, конечно, шедевр идиотизма: <<Джинс делает хот>>. Ни в каком страшнем сне, ни в горячечном бреду невозможно себе представить в Америке рекламу: "Shtany makes goryacho". А в Москве - это нормально! http://voffka.com/archives/2005/09/02/019711.html
в оперно-балетном театре (1960-е гг.) была Светлана Россет - незаурядного таланта и обаяния женщина. В балете "Читра" Рабиндраната Тагора (поставлен впервые в Европе) танцевала.