Да нет, как раз dinner -- это когда просто вечером едят, а supper (если это слово вообще используется, а так это всё равно dinner) -- это поздний званый ужин. У них просто сместились понятия: раньше был завтрак (breakfast), второй завтрак (lunch), обед (dinner) и ужин (supper), но с изменением графика жизни вообще (рабочий день, обеденный перерыв etc.) второй завтрак стал обедом, обед ужином, а ужин вымер как класс.
Рум А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -- М.: Рус. яз., 1999 (Adrian R.W.Room, Dictionary of Great Britain):
dinner -- обед (главная трапеза дня; обыкн. в 7-8 часов вечера; некоторые категории населения обедают днём; см. тж. high tea и lunch)
high tea -- <<большой чай>>, ранний ужин с чаем (распространён на севере Англии и в Шотландии)
lunch, luncheon -- ленч, второй завтрак (в 12-14 часов; лёгкий у тех, кто обедает вечером [см. dinner], плотный, заменяющий обед у тех, кто вечером тк. ужинает; см. тж. high tea)
Лингвострановедческий словарь США (Г.Д.Томахин, то же изд-во, 1999) даёт dinner=обед (между 4-мя часами дня и 7-ю часами вечера), lunch=ленч (в США -- приём пищи во время обеденного перерыва между 11:30 и 14-ю часами); high tea, естественно, не прописан, supper отсутствует в обоих словарях.
По-русски <<ленч>> -- старое традиционное написание, из классики, <<ланч>> -- нововведение последних времён, по звучанию (уже практически узаконенное, у Лопатина и в словаре ударений <<ланч>> есть как вариант при главном слове <<ленч>>).
По-моему, правильно бизнес-ланч. С какой стати Е, если в английском слове U в закрытом слоге?! Это не такое укоренившееся и распространённое слово, чтобы тупо повторять за предками их транслитерацию\транскрипцию ( я не знаю, как этот волюнтаризм назвать!). А ленч - словцо старомодное, как аэроплан. Встретишь такое в тексте - верный признак, что текст не современный.
ЛЕНЧ, -а, м. Второй завтрак (после полудня) или легкая закуска в другие часы дня (в Англии, США и некоторых других странах). В девять часов утра чай и первый завтрак, в час -- ленч -- второй завтрак. Гарин-Михайловский, По Корее. Маньчжурии и Ляодунскому полуострову. В меню ленча -- почти невесомый кусочек омлета, чашечка кофе и микроскопическая порция подсушенного хлеба. Первенцев, В Исландии. [ англ. lunch ]
Это я к чему: ФЭБ выставила "Словарь русского языка в 4-х томах" (М., Русский язык, 1999. Т. 1--4). Это так называемый МАС (Малый академический словарь), наследник словаря Ушакова. При каждом слове дается толкование его значений, приводятся основные грамматические формы, слово снабжено нормативным ударением, стилистическими пометами.
A) такое же отношение, как к авто мобилю и теле визору; Б) оно как раз правильное с точки зрения нынешнего произношения; в словаре Копельмана (1916) и вовсе "лёнчъ", а в паре других дореволюционных словарей иностранных слов -- "ленчонъ"; среди нынешних словарей на два за равноправие "ленча" и "ланча", один за "ленч" и один за "ланч"; В) в народе не вполне укрепилась идея того, что в разных языках не только слова разные, но и грамматика.
Каково ваше отношение к словосочетаниям типа "бизнес ланч"? Именно: А) ошибочное отсутствие дефиса; Б) ошибочное "а" вместо "е"; В) странная массовость проявлений ошибок такого типа.