О. Вещий 08.06.2005 11:06:33 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Архивному привидению |
|
"Овальный кабинет" -- звучит слишком эротично, лучше бы, конечно, что-нибудь спокойное, нейтральное. А почему бы пока, в качестве рабочей гипотезы, не использовать просто "Анналы"? А вот ещё что: давайте выберем 7 "анналитиков", которые будут помогать Вам выбирать перлы в анналы? Будем переизбирать анналитиков 1 раз в год (annual = ежегодный; годичный, годовой).
|
Киевлянка 07.06.2005 20:33:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Добрый вечер |
|
Буквоедице А я и не говорила, что "мортиры" в данном контексте не имеет смысла. Просто с "сортирами" смысл был немного другой. Изе У переводчиков тоже проводники греются. Я была знакома с человеком, который переводил на всяких международных политических встречах. Они с напарником сидели вдвоем в кабинке и сменяли друг друга каждые 20 минут.
|
Мимоходец 07.06.2005 18:18:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Любителю |
|
Про чумы - довольно распространённая тема - песня была про чукчу, который в чуме ждал рассвета. Вильям Шекспир тоже на это замахивался словами Меркуцьо: "Чума на оба ваших дома!".
|
Буквоедица 07.06.2005 12:42:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Всем привет! |
|
Волгарь, спасибо за ссылочку про Нэнси Рис. Я надеюсь отловить эту книжку на грядущей ярамарке. А сейчас жизнь бьёт ключом, ничего не успеваю... Киевлянке По-моему, мортиры в армейском контексте вполне уместны. По-русски-то мортиры - старинные орудия, а по-украински? Переводить - это профессия. Надо специально учиться. Не боги горшки обжигают. Овальный кабинет Архивов форума ГПР - это же и есть сам форум!
|
|