+++ фряг=franc тоже как-то неубедительно. +++ Та да. Не вставляет. Но вот пресловутый Макс Фасмер... http://vasmer.narod.ru/p774.htm Обратите внимание на ремарку по поводу носового произношения -- вот как из "c" получилось "*г".
+++ Да и не звались итальянцы франками в то время +++ Всё лучше, чем польское "влох"
+++ фряг - искаженное "варяг", т.е. пришлец, чужеземец +++ Увы, и рядом не лежало! Фасмер: ср.-лат. varangus "телохранитель, воин из наемной стражи визант. императоров" (впервые в 1034 г. у Кедрена...) Заимств. из др.-сканд. *varingr ..."верность, порука, обет", т. е. "союзники, члены корпорации"; http://vasmer.narod.ru/p088.htm
Фрязин - так в Древней Руси называли итальянцев вообще, а потом и всех западноевропейцев. (Э). В 'Ономастиконе' Веселовского есть Фрязинов Власий Власьевич, 1476 г., Вологда; Власий Никитич, 1529 г., там же;>>Алексей Маркович, середина XVI в., Москва Ср. под Москвой селения Фрязиново, Фряново и Френево. Фрязами в Москве называли итальянцев вообще и в частности генуэзцев. http://www.rusfam.ru/?part=show&descid=00002734&surname=ФРЯЗИНОВ
с-с-страшная (оглядывается) та-а-айна (вздрагивает и прислушивается) в том (нет, даже в бинокль никого не видно), что в переводе романа на самый что ни на есть русский язык написано "мерлезонский".
Видимо, актёр, игравший Ла Шене (или кто там был объявлялой в фильме), невнимательно сценарий читал. Или сам сценарий был невнимательно у Дюма списан.