1. Сейчас апостроф употребляется исключительно для воспроизведения иностранных имен и названий, с апострофом же пишущихся (д'Артаньян, О'Генри). Изредка -- для подклейки русских окончаний к латинскоалфавитным (чаще всего) словам: (книга Tolkien'а), но это считается устаревшей и вообще неправильной системой (надо всё писать кириллицей).
2. Сколько-нибудь систематически апостроф вместо твердого знака употреблялся в книгах в районе 1930 года. И в машинописных документах -- выпускались машинки без "ъ" вообще.
3. Мамед[ъ/ь]яров как-то ведь в советских документах писался? До 1991 года и вопроса о русском написании не было бы -- пишем так, как в его паспорте на "русской" странице (причем не надо удивляться, если окажется, что в одной и той же семье одни были Мамедъяровы, другие -- Мамедьяровы, а третьи -- и вовсе Мамедияровы). А сейчас надо бы выяснить нынешние правила транскрипции (если таковые есть) и написание на исходном языке. Может выйти и что-то вроде "Мэммэдъяров".
По общему же принципу выбор разделительного знака в иностранных именах делается так: если внутри "простого" слова, то "ь", а если на стыке частей -- то "ъ". В данном случае, насколько понимаю, азербайджанское имя "Mэmmэdyar" составное и означает "друг (yar) Мухаммеда (Mэmmэd)", так что надо "ъ".
Набил было длинный ответ, а подлый сервер съел, гад!
Вкратце:
1) искаженная цитата из Пастернака, вместо "невинно" должно быть "далеко";
2) теология и богословие -- одно и то же, смотрел в словарях 1903 и 1819 года;
3) "аэродром подскока -- это площадка, расположенная ближе к линии фронта, чем аэропорт базирования".
А "двадцать двое часов" не положено, говорят, употреблять. -- http://fro196.narod.ru/speak/29_11_00.htm Потому что собирательных числительных из двух слов не бывает.
В школе меня учили (применительно к 22, 23, 24) говорить "двадцать двое", "двадцать трое", "двадцать четверо". Теперь, AFAIK, так уже не говорят. Впрочем, это относится скорее к числительным, чем к часам.
Когда-то говорили "столько-то пар часов", при этом под парой подразумевалась одна штука. Тоже вроде бы попало в архаизмы.
Что же остаётся? Разве что вывернуться типа "купил часы оптом в количестве двадцати двух".
1. Недавно Сергей Пархоменко в своей передаче "Суть событий" привёл фразу "Начало было так невинно, так робок первый интерес". Откуда эти слова? Явно из каких-то стихов, но Яндекс не дал ответа. Сплошные нестрогие соответствия. Кто подскажет?
2. Не помню, в какой передаче услышал (впрочем, там это упомянули между делом), что "теология" и "богословие" - синонимы. Сомневаюсь.
3. Что значит "аэродром подскока"? Похоже, что из военного жаргона.
Никак не могу разобраться с тем, как правильно называть количество часов (в качестве прибора для измерения времени). Например. "Я купил часы". "Я купил двое часов". А как должна звучать такая же фраза, если их 22, 23, 24?