ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#4551)
26.05.2004 13:10 - 26.05.2004 21:32
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Кстати, об именах-фамилия Самаритянин
Кличка, прозвище, имя Говорун
Ха LadderLogic
Crusoe Арнольд
Crusoe Арнольд
Crusoe Арнольд
Буквоедице Crusoe
Арнольду Crusoe
Crusoe Арнольд
Crusoe Буквоедица
 
Самаритянин
26.05.2004 21:32:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Кстати, об именах-фамилия

Щас за ужином спор с дочью возник. Как соседа по фамилии звать, Топóров, Топорóв или Тóпоров? Я - за последнее, помня выступление В. Топорова по ТВ, его том на первый слог ударяли.

Как правильно? йК.Кравинский.


Говорун
26.05.2004 20:12:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Кличка, прозвище, имя

У меня опять просьба.
Мне нужно найти аргумент в пользу того, что слово "кличка" или слово "прозвище" может объясняться как "вымышленное имя". То есть что хотя бы одно из этих двух слов может трактоваться в опрделенном смысле как имя (естественно, вымышленное, ненастоящее, любые другие эпитеты...)
В словарях Ушакова и Ожегова я этого не нашел. Там в статьях "прозвище" и "кличка" слово "имя" не фигурирует; в статье "прозвище" используется термин "название", в статье "кличка" (применительно к человеку) - "прозвище"...
У Даля я нашел близкую, хотя слегка и запутанную информацию:

***
Прозывание ср. длит. прозвание окончат. прозыв, прозов м. прозывка ж. об. действ. по глаг. - Прозвание, проименование, фамилия человека, придаточное имя, какое носит вся семья; иногда, прозвание значит добавочную к семейному, родовому прозванию кличку, стар. рекло; имя, какое приложили кому в шутку, или по какому-либо случаю, вернее прозвины ж. мн. пск. твер. и прозвище, прозывище ср. Семен, по отчеству Иванов, по прозванию Рукавицын, по прозвищу или с прозывищем Кулак, или Шестопал, или Баринов и пр.
***

Но неплохо бы добавить еще какую-то ссылку. Желательно - на какой-то словарь или авторитетную филологическую книгу.
Заранее благодарен.


LadderLogic
26.05.2004 15:02:45
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ха
E-mail: ladderlogic@comcast.net

Я тоже помню это двустишие. Но не непосредственно из Шекспира, а в качестве эпиграфа к одной из глав "Хроники царствования Карла IX" Мериме...
Читал в те времена, когда собственные познания в английском недалеко ушли от "this is the Stogovs family". А тут вдруг такое. И всё в таком же роде: "Thou dost belie him, Percy, thou dost belie him!"


Арнольд
26.05.2004 13:59:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Crusoe
E-mail: arno1251@mail.ru

Нашёл перевод.
http://lib.ru/SHAKESPEARE/richard3_3.txt
Сбавь спеси, Джон Норфолк, сдержи свой язык:
Знай, куплен и продан хозяин твой Дик
(Шекспир, "Ричард III", перевод Б.Лейтина)


Арнольд
26.05.2004 13:57:18
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Crusoe
E-mail: arno1251@mail.ru

Попробовал поискать данные о битве при Босуорте и наткнулся на интересный сайт
http://battles.h1.ru/
Серьёзно подошёл товарищ к своему делу


Арнольд
26.05.2004 13:50:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Crusoe
E-mail: arno1251@mail.ru

+++ Возможно, этот стих старый. +++
Да-да, конечно. Этот стих, по преданию, появился на палатке герцога Норфолкского в день битвы при Босуорте (1485 год). Опять же, thy вместо your, каузативный for и прочие атрибуты...
С тех пор значение поменялось.


Crusoe
26.05.2004 13:43:06
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице
E-mail: crusoe@on-island.net

Я и сам не помню, продаётся ли в чешуе... Вот карп - он точно в чешуе, поскольку его либо надо покупать с заказом очистки либо - что ужасно - чистить самому. Но Ванька Жуков, помнится, столкнулся именно с необалденной селёдкой. И начал с хвоста. То есть, теоретически, такая рыба может существовать.


Crusoe
26.05.2004 13:38:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду
E-mail: crusoe@on-island.net

В этом стишке, употребляется архаичное "bold" - "самоуверенный" (по Вебстеру третье значение: "obsolete : ASSURED, CONFIDENT"). Теперешнее значение: "бесстрашный" или (второе значение) - "наглый," "бесцеремонный." Возможно, этот стих старый.


Арнольд
26.05.2004 13:22:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Crusoe
E-mail: arno1251@mail.ru

+++ "bold" = "жирный" употребляется лишь в применении к шрифту, в ином варианте это "отважный." +++
Я в первый раз встретил это слово в контексте, далёком от компьютеров, в тексте детской сказки:
Jocky of Norfolk, be not too bold,
For Dickon, thy master, is bought and sold.
Тут я бы перевёл "не понтуйся", "харю-то не надувай". Есть также метафора "надутый", которая подходит к обоим смыслам.
PS. В стишке Dickon -- это, понятно, Ричард III, которого "продал" лорд Томас Стенли, а "купил" Генри Тюдор в битве при Босуорте.
http://www.krugosvet.ru/articles/28/1002826/1002826a1.htm


Буквоедица
26.05.2004 13:10:22
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Crusoe
E-mail: feigel@com2com.ru

Селёдка в чешуе? У нас продают только лысую... Впрочем, я в ботанике ни бум-бум.
Вспомнилось пальтецо на рыбьем меху.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд