Щас за ужином спор с дочью возник. Как соседа по фамилии звать, Топóров, Топорóв или Тóпоров? Я - за последнее, помня выступление В. Топорова по ТВ, его том на первый слог ударяли.
У меня опять просьба. Мне нужно найти аргумент в пользу того, что слово "кличка" или слово "прозвище" может объясняться как "вымышленное имя". То есть что хотя бы одно из этих двух слов может трактоваться в опрделенном смысле как имя (естественно, вымышленное, ненастоящее, любые другие эпитеты...) В словарях Ушакова и Ожегова я этого не нашел. Там в статьях "прозвище" и "кличка" слово "имя" не фигурирует; в статье "прозвище" используется термин "название", в статье "кличка" (применительно к человеку) - "прозвище"... У Даля я нашел близкую, хотя слегка и запутанную информацию:
*** Прозывание ср. длит. прозвание окончат. прозыв, прозов м. прозывка ж. об. действ. по глаг. - Прозвание, проименование, фамилия человека, придаточное имя, какое носит вся семья; иногда, прозвание значит добавочную к семейному, родовому прозванию кличку, стар. рекло; имя, какое приложили кому в шутку, или по какому-либо случаю, вернее прозвины ж. мн. пск. твер. и прозвище, прозывище ср. Семен, по отчеству Иванов, по прозванию Рукавицын, по прозвищу или с прозывищем Кулак, или Шестопал, или Баринов и пр. ***
Но неплохо бы добавить еще какую-то ссылку. Желательно - на какой-то словарь или авторитетную филологическую книгу. Заранее благодарен.
Я тоже помню это двустишие. Но не непосредственно из Шекспира, а в качестве эпиграфа к одной из глав "Хроники царствования Карла IX" Мериме... Читал в те времена, когда собственные познания в английском недалеко ушли от "this is the Stogovs family". А тут вдруг такое. И всё в таком же роде: "Thou dost belie him, Percy, thou dost belie him!"
Нашёл перевод. http://lib.ru/SHAKESPEARE/richard3_3.txt Сбавь спеси, Джон Норфолк, сдержи свой язык: Знай, куплен и продан хозяин твой Дик (Шекспир, "Ричард III", перевод Б.Лейтина)
+++ Возможно, этот стих старый. +++ Да-да, конечно. Этот стих, по преданию, появился на палатке герцога Норфолкского в день битвы при Босуорте (1485 год). Опять же, thy вместо your, каузативный for и прочие атрибуты... С тех пор значение поменялось.
Я и сам не помню, продаётся ли в чешуе... Вот карп - он точно в чешуе, поскольку его либо надо покупать с заказом очистки либо - что ужасно - чистить самому. Но Ванька Жуков, помнится, столкнулся именно с необалденной селёдкой. И начал с хвоста. То есть, теоретически, такая рыба может существовать.
В этом стишке, употребляется архаичное "bold" - "самоуверенный" (по Вебстеру третье значение: "obsolete : ASSURED, CONFIDENT"). Теперешнее значение: "бесстрашный" или (второе значение) - "наглый," "бесцеремонный." Возможно, этот стих старый.
+++ "bold" = "жирный" употребляется лишь в применении к шрифту, в ином варианте это "отважный." +++ Я в первый раз встретил это слово в контексте, далёком от компьютеров, в тексте детской сказки: Jocky of Norfolk, be not too bold, For Dickon, thy master, is bought and sold. Тут я бы перевёл "не понтуйся", "харю-то не надувай". Есть также метафора "надутый", которая подходит к обоим смыслам. PS. В стишке Dickon -- это, понятно, Ричард III, которого "продал" лорд Томас Стенли, а "купил" Генри Тюдор в битве при Босуорте. http://www.krugosvet.ru/articles/28/1002826/1002826a1.htm