ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#4509)
12.05.2004 17:58 - 12.05.2004 22:12
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Забавные совпадения. Мимоходец
Four-and-twenty tailors Говорун
Help!.. Вопрошательница
Вспомнилось... Говорун
Точнее, тут: Зануда
СЗ Crusoe
Рецензия на книжку Зануда
Метать бисер перед свинья СЗ
Ну-ну... Буквоедица
Усы Николай
 
Мимоходец
12.05.2004 22:12:45
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Забавные совпадения.

Вот как раз сейчас я для коллеги переписываю "The Lullaby Collection" - у неё три месяца назад внучёнышка родилась.
27 колыбельных, правда, "Four-and-twenty tailors" там нет.


Говорун
12.05.2004 22:03:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Four-and-twenty tailors

Поиск в Гугле даёт ряд сайтов, на которых Four-and-twenty tailors... отнесено к Traditional nursery rhyme, то есть, так сказать, к "народным колыбельным" (типа "баю-баюшки-баю"). Вот первые ссылки:
http://www.conchsoc.org/funbase.htm?row2col1=rhymes.htm
http://www.presscom.co.uk/nursery/4_p159.html
http://www.ringing.org/archives/cr/1998/6700.html


Вопрошательница
12.05.2004 21:06:11
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Help!..

Здрасьте всем! Я на минутку по срочному делу - не откажите, очень надо: кто-нибудь что-нибудь знает ли о происхождении стихов в сказке Беатрис Поттер "Глостерский портной" (The Tailor of Gloucester by Beatrix Potter)? Очень надо знать, её ли это стихи или она цитирует какие-нибудь уже существовавшие детские народные (сказка опубликована в 1903 году). Стихи такие:

1)
Four-and-twenty tailors Went to catch a snail,
The best man amongst them
Durst not touch her tail;
She put out her horns
Like a little kyloe cow.

2)
Sieve my lady's oatmeal,
Grind my lady's flour,
Put it in a chestnut,
Let it stand an hour

3)
Three little mice sat down to spin,
Pussy passed by and she peeped in.
What are you at, my fine little men?
Making coats for gentlemen.

Поиск даёт ссылки либо на упомянутую сказку, либо на американский вариант "Матушки Гусыни" - если бы не американскость, посчитала бы гусыню достаточным аргументом в пользу древности материала. Сама "гусыню" не читала (неграмотная). Кто-нибудь точно знает?

Поможите чем можете... плиз...


Говорун
12.05.2004 21:02:35
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Вспомнилось...

Виктор Гюго. "Собор Парижской Богоматери".

***
...
Кардинал закусил губу. Наклонившись к своему соседу, настоятелю аббатства святой Женевьевы, он проговорил вполголоса:
-- Странных, однако, послов направил к нам эрцгерцог, чтобы возвестить о прибытии принцессы Маргариты.
-- Вы слишком любезны с этими фламандскими свиньями, ваше высокопреосвященство. Margaritas ante porcos [15].
-- Но это скорее porcos ante Margaritam [16], -- улыбаясь, возразил кардинал.
Свита в сутанах пришла в восторг от этого каламбура.
***
---------------------------------------------
15. Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.).
16. Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margaritа -- по-латыни -- жемчужина, Marguerite -- по-французски -- и Маргарита и жемчужина.


Зануда
12.05.2004 20:43:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Точнее, тут:

http://forum.echo.msk.ru/cgi-bin/mwf/topic_show.pl?tid=2835;pid=90286;msg=PstChange#902 86


Crusoe
12.05.2004 20:31:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: СЗ
E-mail: crusoe@on-island.net

Обидно, да...
++
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
++Мф. 7:6.

И хотя это лишь:
++
Прост. Говорить, объяснять что-л. тому, кто не может понять и по достоинству оценить этого.
++
но точное значение библейского фразеологизма меркнет перед автоматически всплывающим после "бисера" обзыванием: "свинья!" Так что сегодня выражение имеет оскорбительный смысл. Исходно - думаю что тоже, поскольку Иисус обращался к иудеям, для которых свинья - животное нечистое. Да и пёс...

++
Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.
++2 Петр 2:22


Зануда
12.05.2004 20:20:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Рецензия на книжку

Ольги Северской тут:
http://forum.echo.msk.ru/cgi-bin/mwf/topic_show.pl?tid=2835#fp


СЗ
12.05.2004 19:45:33
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Метать бисер перед свинья
E-mail: bugor@bluewin.ch

Вопрос к знатокам и не только: насколько корректно в наше время (а также до <<нашей эры>>) употребление выражения <<метать бисер>>? Не оскорбляет ли оно уже <<по определению>>? Понятно, что обидеться можно на что угодно. Поэтому мой вопрос скорее из области: <<заложено ли в самой этой идиоме заведомо обидный или даже оскорбительный смысл>>?
Заранее благодарен тем, кто поделится своими мыслями и восприятиями на сей счёт.

Сергей Забугорный


Буквоедица
12.05.2004 18:44:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ну-ну...
E-mail: feigel@com2com.ru

Однажды Эркюль Пуаро переоделся Лермонтовым...
А усатым Энгельсом кто переоделся? Буревестник революции , что ли?

Всем привет, однако!


Николай
12.05.2004 17:58:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Усы
E-mail: leontiev@aport.ru

+++ Пушкин не носил усов, а у Лермонтова --- небольшие, но лихие, закрученные кверху усики +++ Почему? :{)
http://dictionnaire.narod.ru/moustache.htm


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд