Карамзин "разработал" новый стандарт литературного РЯ, более близкий к разговорному, чем предыдущий. Пушкин его развил. Оба они, видимо, понимали, как это устроено в современной им европейской - французской, английской, немецкой - литературе, т.е. как там соотносятся литературный и разговорный (или эпистолярный) языки. Кроме того, Пушкин сделал профессией занятия литературой в России (и стал зарабатывать этим занятием на жизнь), поэтому вопрос о близости литературного языка максимальному числу потенциальных читателей стал более значимым. Спустя какое-то время новый литературный язык стал доминирующим, да и читателей-разночинцев всё прибавлялось. Менялся ли сам РЯ (разговорный), да ещё скачкообразно? Менялись ли эстетические установки читателей того времени? Или они считали Пушкина модернистом, но никак не создателем нового языка? Ведь Пушкин не был самым популярным писателем своего времени, и, очевидно, не мог в одиночку изменить вкусов большинства читателей. То, что из наших дней выглядит как скачок, на самом деле длительный и довольно случайный процесс.
+++ Возможно ли вообще свободное "переключение" между музыкальными культурами, подобно тому, как мы свободно "переключаемся" между эстетиками в изобразительном искусстве? +++
Имхо, у г-на Быкова драматизация культурных переломов надуманная и для языка, и для музыки тоже. Просто большинству людей совершенно не интересно лезть в "чужой" культурный контекст. А кому интересно, тот и Ломоносова в оригинале прочитает с удовольствием, и китайскую музыку будет слушать. А также Шёнберга, Шнитке, Губайдулину, Гласса и проч. Но это вовсе не обязано быть "свободным переключением".
да, по второй палатализации вроде не получается. Но можете взглянуть ещё тут: http://ksana-k.narod.ru/konsp/palatpdf.zip (у меня с народа ничего не грузится, степень полезности оценить не могу, но ресурс внушаить).
Фасмер: род. п. зя/тя, укр. зять, блр. зяць, др.- русск. зять, род. п. зяти , ст.- слав. (Супр.), болг. зет "зять, жених", сербохорв. зет "зять" -- то же, словен. ze , род. п. ze/ta, др.-чеш. ze^t, род. п. ze^ti, чеш. zеt, слвц. zаt, польск. zie,c/. Родственно лит. z^e/ntas "зять", связано чередованием с лтш. znuo^ts "зять, свояк", греч. "родственник, брат", др.-инд. jn~a:ti/ s. "родственник". Далее, вероятно, с первонач. знач. "знакомый" -- к знать. Другие связывают ze,tь с к. *g/en- "рождать" (со знач. "сородич" или "родитель").
Так что, вероятно, для славянского исконное, то же, что в "знать" (чему ещё один аргумент - семантическая параллель с невестой-неведомой).
Нет, не посчитают. Только уникальные посетители. Но есть одно "но" -- счетчик общий с архивами... Сколько из этих 300 человек посетили форум, а сколько архивы, я сказать не могу. Можно было бы поставить навороченный регистратор (как у ВТ), но лениво.
NN Спасибо за справку! Завтра последнее окаянное занятие, учу морфологию. Не подскажете ли кстати, откуда [з] в слове зять. Ведь перед носовым не должен бы?.. Или я уже переучилась? Крузо Измучилась уже. Подготовка к паре срывается! Скажите, пожалуйста.. Нет? ...
"...Похожую картину мы видим и в истории европейских языков, когда язык внезапно претерпевает глубинные изменения, и воспринимается современниками как "другой". Например, до- и после-пушкинский русский язык."
Так и было. Но первым всё-же был Карамзин и его активно обвиняли в отступлении от правил литературного русского языка. В "Арзамасе" и "Беседе" кипели страсти, архаисты и новаторы драли друг-друга на куски... Это действительно была революция.