Педант 29.01.2004 21:42:33 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Перевод |
|
Защита ( от порезов, типа,) и удобство ( типа, пользования). А то заладили, комфорт, да комфорт. Да и адвансированная надо переводить, как продвинутая, а не передовая. Какой то перевод весь военный..
|
NN 29.01.2004 20:48:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Странности перевода |
E-mail: naraz@tula.net
|
А кстати, раз уж пошёл разговор про гигиенические средства.
Кто бы объяснил такую вот интересную вещь: рекламный слоган Gilette Series: En - Advansed protection and comfort for men.
Lv - Musdieniga, progresiva aizsardzibaun komforts virietim.
Lt - Moderni apsauga ir komfortas vyrams.
Ukr - Пiдвищений захист i комфорт для чоловiкiв .
Ru - Передовая защита и комфорт.
Это как?
|
Обыватель 29.01.2004 20:36:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольд |
E-mail: charikov@mail.ru
|
Пример неверен - "благодаря судьбе, мне дела нет до мод" - ну и слава Богу. В том-то и дело, что "благодаря" просится к использованию в, если можно так выразиться, положительной коннотации.
Но "благодаря несчастливому стечению обстоятельств он разорен" - плохо. Сюда просится "из-за". Вот я и пытался вспомнить - соблюдали ли классики это правило.
Но не выяснил.
|
|