мною подзабытая сторона. Иностранные научные и технические журналы каким-то странным промыслом означаются Issue No, month, year, volume, и ишо чего-то такого, под рукой ни одного не осталось.
Энциклопедический словарь "Книговедение" о томе.<b/> ТОМ (лат. tomus, от греч. tomos - часть рукописи), обозначение структурной части произведения печати; отдельная полиграфическая законченная единица многотомного издания; крупная часть продолжающегося издания.
Hardlongdrinker +++ Я думаю, это некая игра между мамой и ребенком +++ В том-то и дело, что это явление массовое. У нас так говорят очень многие, я слышал и на улице, и в транспорте. Видимо, какой-то диалектный кунштюк. +++ локоточный +++ Очень точное определение. Поэтический текст - это не человеческий организм, там новообразования приветствуются. +++ латинский перевод слова <<локо>> - место +++ Локоть не имеет никакого отношения к лат. "локо". Только созвучие. +++ читая свои заумные лекции людям +++ Господь с Вами! Я уже лет десять как не преподаю. +++ свершает эти подвиги ежедневно +++ И не говорите! Да я ценю, ценю, не думайте... +++ Лимит установлен? +++ Да, приучают к лапидарности. Не более 2 тыс. знаков.
Всем Скачал самоучитель армянского языка c http://www.tigran.ru/ - актуально. Думал ли Месроп Маштоц о том, как будет передаваться его азбука... Инч, ара?
Олегу Вэ +++ Вы имели в виду, что они родственники или не родственники?! И по какой линии? (это я про седло и saddle) +++ Они явно имеют общих индоевропейских предков. Как и вдова с widow. Когнаты - имелись в виде "кровные" родственники в лингвистическом плане.
Николаю +++ http://www.dictionnaire.narod.ru/convention.htm +++ Спасибо за ссылку. Кстати, в тексте есть ссылка на известную работу акад. Щербы 1936 г. по сравнению лермонтовского перевода и немецкого оригинала. Указанный текст и много других работ Щербы есть тут: http://www.auditorium.ru/books/2664/ Tip: Нужен Adobe Acrobat 5.0 or above. Младшими версиями не читается.
Киевлянке +++ Что-то rusdialectmap.rar не распаковывается +++ народ.ру в последнее время поддуривает. Попробуйте качнуть с зеркала http://dict.csb.lv/data/index.htm#dialect - там скорость скачивания на порядок выше.
Гусейнову про Д.С.П. Очень присоединяюсь к идее Буквоедицы. Если можно, подарите для сетевой публикации хотя бы избранные главы. Рано или поздно все равно отсканируют. Кто там говорил: если не можете противостоять движению, станьте в его главе
++Но физически, том - один переплёт++ Если судить по словарям. А в жизни чего только не бывает. Вот передо мной Полное собрание сочинений и писем Чехова в 30-ти томах. Издательство "Наука". Есть книга, которая называется "Тома 12-ый - 13-ый". У нее в конце содержание, в котором есть деление на тома. Есть книга, которая называется "Тома 14-ый - 15-ый". В ней один "Остров Сахалин" и в содержании никакого деления на тома нет. Из предисловия "От редакции" ясно, что первоначально было задумано "том - один переплёт", "Остров Сахалин" - 15-ый том. А при издании вся нумерация сбилась, проза, для которой отводилось в планах 11 томов, поместилась в 10-ти, пьесы вместо 12-14 разместились в 11 и сдвоенном 12-13, "Остров Сахалин" назвали томом 14-15, видимо, чтобы восстановить нумерацию, нагнать недостающий том. А в ПСС Достоевского, тоже издательства "Наука", вообще 28-й, 29-ый и 30-ый тома каждый в двух отдельно переплетённых книгах (а я думала, не бывает!), так и называются: "28-ой том, книга I" и "28-ой том, книга II". Попробуйте понять, что издательство "Наука" называет томом. В книге с "Островом Сахалином" даже неясно, где кончается 14-ый том и начинается 15-ый. Может быть, словарное толкование пора редактировать?
Для целей изучения грамматической правильности лексика должна быть безразлична. Но информанту соврешенно небезразлично, что вы пишете к себе в тетрадь. Понятно, что при изучении некоторых языков вы сталкиваетесь с отсутствием лексики общего характера. Например, у манси бесполезно спрашивать предложения типа "Я сел в лодку". Потому что видов лодок много, и в каждую садятся своим способом, и каждый способ описывается отдельным глаголом. Так что информант для начала будет долго выяснять, какая именно лодка тебе нужна. Но есть и другое - общая лексика хорошо представлена, но ... Работаю с информанткой, носительницей коми-пермяцкого языка. Хочу спросить простейшее предложение: у лодки сломался мотор. Информант: а какой мотор - бывает "Вихрь", бывает "Ветерок"... Я: а просто мотор сказать нельзя? (При том, что все три слова - и мотор, и "Вихрь", и "Ветерок", естественно, русские заимствования. Какая тут разница?) Информант: можно, но у нас у всех либо "Вихрь", либо "Ветерок". То есть, в деревне все про всех знают, поэтому и не говорят просто "мотор" - у одних "Вихрь", у других "Ветерок".
Присоединяюсь к вопросу Буквоедицы - если нет никаких обязательств перед издателями, почему бы не положить? Было бы очень интересно. А хорошие книги, прочитанные в сети, частенько закупаются и в бумажном варианте...
"Том в двух книгах", кажется, всё же существует, хотя и является отечественным изобретением прошлого века - помнится, видел я в собрании сочинений Достоевского тома с обозначениями вида 19(1), где первая цифра - именно том, а вторая - книга. Да, и ещё у словарей бывают тома, состоящие из нескольких выпусков - фактически, книг.
А вот ещё добавлю сюжет: библейское влияние. Понятно, почему многие части Библии называются книгами (а как, кстати, в оригинале?). Но не отсюда ли и деление на книги?
Тома, очевидно, связаны с практикой продажи - а значит, публикации (не обязательно полиграфической) текстов.