NN, спасибо за ссылочку на "механизмы речевого воздействия". Жутко наукообразно, но интересно, что методы газетной демагогии кто-то взялся научно классифицировать.
Говоруну +++ Сплошная рубка и мордобой +++ У меня есть классный сорокамегабайтный авишник, с эпизодом, где орки штурмуют и подрывают крепость, с озвучкой под "Коррозию металла". Этто чтотто!
+++ с переводом Гоблина появляется какой-то интерес +++ Я не стал брать перевод Гоблина -- детки ещё маловаты. Но одно могу сказать -- после его перевода обычный смотреть точно уж невозможно. И есть фильмы, где без гоблиновской парадигмы перевод теряет соль. Вот "Snatch", к примеру, в не-гоблиновской интерпретации теряет едва ли не четверть смысла. Я смотрел оба варианта. Практика эвфемистичного перевода уничтожает почти все гэги. Вот только что показывали старенькое "Короткое замыкание". Там робот, который чудесным образом обрёл интеллект, смотрит на "пятно Роршаха" из кетчупа и говорит, что оно похожа на бабочку, кленовый лист, птицу... Разработчик: "Oh, shit!" Робот: "Why? There's no shit." Переведено было далеко от оригинала, даже не помню, как, но очень уныло.
=> 000 +++ Hebonic answer: "What am I, a clock?" +++ Hebonic, shmebonic... Wanna they bring new tsoures to us all, eh?
Пожалуйста, я не сомневался, что Вы заинтересуетесь.
P.S. А вот реплика Ваша там получилась неудачной Жаль, тем более, что Ваш адресат - профессиональный филолог и переводчик, хотя и очень молодой. И вообще, симпатичнейший персонаж...
Remark: "I hope things turn out okay." Х English response: "Thanks." Х Hebonic response: "I should BE so lucky!" Х Remark: "Hurry up. Dinner's ready." Х English response: "Be right there." Х Hebonic response: "Alright already, I'm coming. What's with Х the 'hurry' business? Is there a fire?" Х Remark: "I like the tie you gave me; wear it all the time." Х English response: "Glad you like it." Х Hebonic response: "So what's the matter; you don't like the Х other ties I gave you? Х Remark: "Sarah and I are engaged." Х English response: "Congratulations!" Х Hebonic response: "She could stand to gain a few pounds." Х Question: "Would you like to go riding with us?" Х English answer: "Just say when." Х Hebonic answer: "Riding, shmiding! Do I look like a cowboy?" Х To guest of honor at his birthday party: Х English remark: "Happy birthday." Х Hebonic remark: "A year smarter you should become." Х Remark: "A beautiful day." Х English response: "Sure is." Х Hebonic response: "So the sun is out; what else is new?" Х Answering a phone call from son: Х English remark: "It's been a long time since you called." Х Hebonic remark: "You didn't wonder if I'm dead yet?" Х Х Х Update Date February 19, 2001
Х http://www.epilipinas.com/justjokes12.htm Х Х HEBONICS Х Х NEW YORK, February 1 - The New York City school board has Х officially declared Jewish English - now dubbed Hebonics - as Х a second language. Backers of the move say the city's School Х District is the first in the state to recognize Hebonics as a Х valid language and significant attribute of New York culture. Х Х According to Howard Schollman, linguistics professor at New Х York University and renowned Hebonics scholar, the sentence Х structure of Hebonics derives from middle and eastern European Х language patterns, as well as Yiddish. Х Х Prof. Schollman explains, "In Hebonics, the response to any Х question is usually another question -- plus a complaint that Х is implied or stated. Thus 'How are you?' may be answered, Х 'How should I be, with my feet?'" Х Х Schollman says that Hebonics is a superb linguistic vehicle Х for expressing sarcasm or skepticism. An example is the Х repetition of a word with "sh" or "shm" at the beginning: Х "Mountains, shmountains. Stay away. You want a nosebleed?" Х Х Another Hebonics pattern is moving the subject of a sentence Х to the end, with its pronoun at the beginning: Х "It's beautiful, that dress." Х Х Schollman says one also sees the Hebonics verb moved to the Х end of the sentence. Thus the response to a remark such as Х 'He's slow as a turtle,' could be: "Turtle, shmurtle! Like Х a fly in Vaseline he walks." Х Х Schollman provided the following examples from his textbook, Х Switched-On Hebonics. Х Question: "What time is it?" Х English answer: "Sorry, I don't know." Х Hebonic answer: "What am I, a clock?" Х (to be cont'd) Х Х
...среди окружающей нас дворовой молодёжи почти все были грамотными. Так буфетчик и кондитер Павел Тимофеевич в силу своей грамотности попал при распродаже дубового леса в приказчики и собственноручно записывал расход дубов и приход денег. Ему не только хорошо были известны буквы и цифры, но и знаки препинания, постоянно выручавшие его из беды. Так, когда в слове: "получено" - ножка "л" слишком близко подвигалась под брюшко "о", и читающий мог принять это сочетание за "а", - на выручку являлась запятая, указывающая, что это две буквы, а не одна. (с) Афанасий Фет. Воспоминания
Второй фильм "Вл.Кол." с "серьезным" переводом вообще смотреть невозможно. Сплошная рубка и мордобой, и всё на таком серьёзе - складывается впечатление, что смотришь римейк эпопеи "Освобождение". А вот с переводом Гоблина появляется какой-то интерес к происходящему. Может быть, потому, что появляется ирония, которой фильму очень не хватает - он ну ужжжжжасно серьезен. Кстати, первый фильм в этом отношении был получше.
Обыватель: "Во-первых <...> с пивом. Во-вторых..." === Я понял -- все дело в волшебных пузырьках? Видимо, проблема в том, что я не пью пива -- а с крепкими тоже можно? (Пардон, вовсе не хотел опять переводить разговор на спиртное).
А "Две твердыни" я даже не пытался смотреть -- как, впрочем, и остальные фильмы из этой серии.
LL, спасибо за ссылку -- действительно, любопытно!
"А у меня вот другие осчусчения от гоблиновских "переводов" -- я больше 5 минут не вынес" - во-первых, следовало смотреть с пивом. Во-вторых - а собственно эти "Две твердыни" с сюсюканьем и тягомотными текстами вы сколько смогли вынести?