Crusoe 17.12.2003 10:37:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Скрипсу |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
У меня есть комментированное для иностранцев издание "Москва-Петушки." Это скорбный труд: засушить текст комментаторам удалось, а вот объяснить - не очень. Я думаю, что есть простая вещь: не все тексты поддаются переносу в иное культурное пространство. Херес под вымя непереводим и необъясним. Его можно только пересказать в терминах соответствующего японского арго. Если таковое есть.
|
Сергей Колинко 17.12.2003 09:19:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
**Автор: Скрипс - 16th December 2003, 23:24:55 Имхо это всё кокетство - "составить словарь Совковии..." Пусть бы появились (хотя бы) приличные комментарии к ряду произведений той поры. Нефиг за всё сразу хвататься - откомментируй Вен.Ерофеева, Высоцкого, Галича, Аксёнова, да хучь бы Евтушенко! **
Может быть, достаточно глоссария в конце? И тогда причину снижения интереса (которое то ли последует, то ли уже последовало) к этой злободневщине уже невозможно будет объяснить тем, что "нынешнее поколение не понимает тогдашней лексики".
Лучший цензор - читательский спрос, простите за банальность.
|
Обыватель 17.12.2003 08:58:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ЛЛ |
|
Ага. Это вы просто не слышали того перевода. Чистейшей воды, как вы выражаетесь, пристеб, ровным счетом ничего не оставивший от сюжета - особенно от второй части. ...эльф Логоваз, гном Гиви, сам главный герой - Федор Михалыч. Зато стало можно смотреть.
|
LadderLogic 17.12.2003 03:56:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Обывателю |
E-mail: ladderlogic@comcast.net
|
Кажется, едва ли не половина споров о Голливуде могла бы разрешаться таким способом... Всего-то и нужно - талантливый переводчик. Всего-то.
По поводу "Морозко ин Америка" хотел бы добавить вот что. Я редко смотрю упомянутый Mistery Science Theater 3000" (который, кстати, стал "3000" аккурат три года назад; до этого он был "2000"). Что-то в их манере напоминает ленинградское телевидение времён перестройки, причём без общественной значимости тогдашних "Пятого колеса", "Шестисот секунд" или "Тихого Дома". Но, пару лет назад, отчего-то стал смотреть. И с удивлением увидел - "Садко". Тот самый, сороковых годов, со Столяровым в главной роли. Причём в английском переводе ни Новгород, ни славяне вообще не упоминались, а "богатый гость" именовался... Синдбадом! Имена остальных героев были соответственным образом арабизированы.
Не знаю уж, кому пришла в голову такая сногсшибательная идея, но в таком виде фильм ничего, кроме пристёба не заслуживал. Который и получил по полной программе. Не скрою, что поначалу мне было обидно...
|
Скрипс 16.12.2003 23:24:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Арнольд |
|
Имхо это всё кокетство - "составить словарь Совковии..." Пусть бы появились (хотя бы) приличные комментарии к ряду произведений той поры. Нефиг за всё сразу хвататься - откомментируй Вен.Ерофеева, Высоцкого, Галича, Аксёнова, да хучь бы Евтушенко! (Тут вдруг понял, что заединщиков трактовать незачем - у них обычно всякая фича долго и нудно разъясняется. Для потомков, видать.) А то до чего дело дошло - в Японии появляются проходимцы, которые впаривают факультетам славистики коммент к Ерофееву, не зная при этом ёмкости гранёного стакана!!!
|
|