Crusoe 28.10.2003 19:35:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Всем привет! |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Скупал антиквариат. В числе обретённого - "Справочник горного мастера", выпуск 1889 года. Это нечто: книга в восьмушку, поперёк себя шире. Там есть всё: от таблиц логарифмов до способа варки смеси из сала с чем-то для смазывания ворота. А какие картинки! Схемы и чертежи гравированные по металлу, чёткость линий и знаков просто потрясает. Бумага даже не пожелтела: явно тряпичная. Упоминается безумное количество видов масел: шерстяное, смоляное, дегтярное, льняное, стеариновое, сурьмяное, пальмовое, деревянное, угольное...
|
Арнольд 28.10.2003 17:04:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Лёд тронется" |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Не. Это уже переделка идиомы, типа "молчит как рыба об лёд". Вне контекста или без дополнения звучит не очень. Может быть -- туда-сюда -- в вопросительном предложении, типа "Ну что, когда там лёд тронется?" Соседи-аналоги: "Карфаген должен быть разрушен" "Рано или поздно..." "Это неизбежно" "От судьбы не уйдёшь" "Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить" Общий смысл: если что-то может случиться, рано или поздно это что-то непременно случится.
Если уж порассуждать о мутациях идиом, еще может быть "лёд трогается" -- то есть давно ожидаемое событие вот-вот случится. Жена рожать начала. Начался штурм Зимнего. Получена первая отметка в сессии.
|
Арнольд 28.10.2003 16:47:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Лед тронулся |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
"Ну, с Богом!" "Поехали!" "Понеслась э-э... по кочкам"
А "ну наконец-то начнём правду говорить" -- по-моему, частный случай того, как дело, до сих пор сдерживаемое некими препонами, наконец стронулось с места. Это и есть IMHO смысл тропа про лёд.
|
Фаня 28.10.2003 15:36:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Лёд тронулся!" |
|
Ищу синонимы (русские), а также переводные эквиваленты этой идиомы. Короче, не перевод ильфопетровского, а того, что употребляется в подобных ситуациях по-польски, по-...
|
|