Данные ПРОМТа: если переводить с русского на франц., словарь выдаёт только bouc emissaire, но если переводить souffre-douleur на русский, он же выдаёт "козел отпущения".
Crusoe http://lit.1september.ru/2002/44/12.htm Ссылка на статью о преступлении с ждановской жидкостью. Как я понимаю, это либо эмульсия креозота (в частности, применяемого для пропитки шпал), либо слабый раствор карболовой кислоты. Скорее первое. Для деревянной ноги он был бы очень пользителен.
Николаю Спасибо за ссылку на СИС, сайт уже перепёр и выставляю на сайт. Пока забирать нельзя (народ.ру работает еле-еле).
А разве объяснение "очищения над козлом" недоразумением в переводе - не объяснение? В церковнославянском переводе и Вульгате - молитва, а не очищение и понятие "очищение" из Библейского справочника никак не соответствует отсылаемому козлу.
Я вполне удовлетворюсь, если мне объяснят, что значит "совершит очищение над козлом". Вполне возможно, что это - НЕ очищение козла; но в таком случае "над" может иметь только один - пространственный смысл.
"Давай познакомимся" и "Рад познакомиться" - слишком официально, как и всегда, когда человек совершает действие, называя его, или высказывает чувство, называя, а не выражая его. В нейтральной ситуации, на мой взгляд, "очень приятно" - самый приемлемый ответ. А предложить знакомство можно фразой "Меня зовут... А тебя?"
То же самое - с фирмой: В институте, В учреждении, В фирме. Интеллигент, таким образом, всегда работает В. Привет интеллигентам и их хулителям. А НА - это по аналогии с заводом или фабрикой. Так что смотря что за фирма.
Согласна с mosquitТом: <<на дискотеку>> (в смысле помещения -- как <<на рынок>> или <<на стадион>>, в смысле занятия -- как <<на танцы>>, <<на чашку чая>>, <<на яблочный пирог>>), но <<в фирму>> (как <<в организацию>>, <<в учреждение>>, <<в офис>>).
Вариант <<в дискотеку>> -- это, с моей точки зрения, окказиональная неправильность, которая иногда возникает в разговорной речи, если имеется в виду само помещение, типа <<войти в вокзал, чтобы укрыться от дождя>> или <<столкнуться при входе в дискотеку>>.
А вариант <<на фирму>> мне лично режет ухо, но сейчас он распространяется всё шире -- видимо, из-за того, что фирма не всегда воспринимается как конкретный <<дом>> (в смысле <<home>>), а обретает более абстрактное значение некоей пространственно-организацонной единицы, имеющей малое отношение к постоянным привязанностям. Если сравнить <<у нас в фирме так принято>> и <<у нас на фирме так принято>>, то первый вариант мне кажется более уважительным, стабильным и непререкаемым (и фирма там имеется в виду как нечто цельное и более-менее постоянное), а второй -- более необязательным (и это <<на фирме>> носит скорее характер географического указания на некую недолгосрочную группу сотрудников, чем констатирует возможность традиционных устоев).
Но это так, отступление: литературная норма -- <<пойти на дискотеку>> и <<работать в фирме>> (Ожегов, Кузнецов).
А по поводу знакомства - <<рад с тобой познакомиться>> из уст иностранца прозвучит несравненно органичнее, чем <<класс>>, <<йе>>, <<круто>> или что ещё там бывает. Мне кажется, <<рад познакомиться>>, <<очень рад>> или <<очень приятно>> -- вполне универсальная реплика для любой ситуации: в формальной обстановке она засчитается как дань приличиям и протокольная вежливость, а в неформальной засчитается как привычная (и, может быть, оттого немного самоироничная) реакция на процедуру знакомства.