ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#3671)
10.09.2003 19:29 - 10.09.2003 20:56
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Тате Crusoe
Буквоедице - фильм Crusoe
Sorry Говорун
Имена у Стивенсона Crusoe
=>Crusoe Буквоедица.
Про этикет Говорун
Фаддею Венедитовичу Говорун
Всем привет! Буквоедица.
Этикетство Тата
К г-ну Говоруну Фаддей Венедиктович
 
Crusoe
10.09.2003 20:56:23
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Тате
E-mail: crusoe@on-island.net

Надеюсь, это не крик души и Вам есть, что покушать?


Crusoe
10.09.2003 20:50:05
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице - фильм
E-mail: crusoe@on-island.net

А как же пираты? Неужели утеряли боевой дух?


Говорун
10.09.2003 20:50:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Sorry
E-mail: sshorgin@mtu-net.ru

Пропустил букву в отчестве уважаемого Фаддея Венедиктовича.
Приношу всяческие извинения.


Crusoe
10.09.2003 20:48:25
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Имена у Стивенсона
E-mail: crusoe@on-island.net

А мне стало интересно: что за Кингстон и Баллантайн рядом с Фенимором Купером? Вот что нашлось.

Ballantyne, Robert Michael, 1825-1894
The Coral Island, 1858 ("Коралловый остров)".
Судя по рецензии, это история трёх мальчиков, Ralph Rover, Jack Martin and Peterkin Gay, оказавшихся на острове в Тихом океане, обустроившихся там, боровшихся с людоедами и пиратами...

KINGSTON, William Henry Giles, 1814-1880.
Как пишут, это был один из наиболее популярных детских авторов в Англии 19-го века - названия его книг красноречивы. "Жизнь капитана Кука", "Золотой кузнечик", "Плавание на яхте вокруг Англии", "Приключения в стране индейцев или разведчик генерала Кастора."


Буквоедица.
10.09.2003 20:43:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: =>Crusoe
E-mail: feigel@com2com.ru

Фильм "Возвращение" здесь ещё не шёл. Таково условие фестиваля. Режиссёр в одном из интервью сказал, что в России фильм пойдёт осенью, м.б. в октябре.


Говорун
10.09.2003 20:39:24
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Про этикет
E-mail: sshorgin@mtu-net.ru

Собираясь поездить по свету,
Обучился Иван этикету.
И дивится народ,
Как умело берет
Ваня ЛЕВОЙ рукою котлету.



Говорун
10.09.2003 20:38:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Фаддею Венедитовичу
E-mail: sshorgin@mtu-net.ru

Спасибо, я подумаю.


Буквоедица.
10.09.2003 20:36:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Всем привет!
E-mail: feigel@com2com.ru

Хочу внести свою лепту в перевод. Вот мой вариант подстрочника. Я его писала, не видя последней реплики Ф.В., но насчёт maroons наши мнения совпали.

Если моряцкие байки под моряцкие песни,
Бури и приключения, жара и холод,
Шхуны, [необитаемые] острова и оставленные на них бунтовщики,
Пираты и захороненное золото,
И все эти старинные истории, рассказанные
На старинный же лад,
Смогут порадовать, как радовали они меня в былые времена,
Нынешних умудрённых мальчиков, -
Так тому и быть: начну свой рассказ! Если же нет,
Если, став прилежным учеником, мальчик более не требует,
Ненасытно, как в старину,
Приключений Кингстона и храброго Баллантайна,
Или историй Купера о лесах и волнах -
Что ж, пусть так:
для меня и моих пиратов честь -
разделить участь этих писателей и их героев.


Тата
10.09.2003 19:57:47
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Этикетство

Все эти "за ествою не чавкай" смотрятся органично при разнообразии и обилии наличной ествы. Представляете, соблюдать этикет, поедая фальшивого зайца. Или сосиску несчастную. Как-то просто не комильфо. Того и гляди, отнимут, пока за вилку с ножом схватишься ))


Фаддей Венедиктович
10.09.2003 19:29:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: К г-ну Говоруну

Спасибо, очень хорошо. Позвольте несколько замечаний:

1. Мне кажется, что упомянутые в стивенсоновском тексте maroons - это не "обитатели островов" в смысле беглых рабов и их потомков (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=maroon), которые, вероятно, населяли Карибский архипелаг, если предположить, что "Испаньола" ходила за сокровищами Флинта в Новый Свет - напротив, это, скорее всего, "оставленные на берегу на произвол судьбы" ("put ashore on a desolate island or coast and leave to one's fate", http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=marooned), каковой Бенджамин Ганн в романе и присутствует. Тогда при переводе эпиграфа уместнее было бы употребить "отшельники" или "робинзоны". Иначе получается, что автор манит читателя историями про туземцев. Впрочем, это имеет отношение только к подстрочнику, а в перевод все равно не попало.

2. Кажется, опять же, что одно из прилагательных в соседствующих "дальних островах" и "далеких шхунах" можно заменить для большей красочности и во избежание повторов. Можно, например, "И тайны страшных островов".

3. "Джон" прочно ассоциируется с "Долговязым" или "Одноногим". Если употребить "повар Джон" в речи, то отсылка к Стивенсону будет неявной, поэтому это слово не такое "вкусное" в данном контексте. Вот если бы "Пускай исчезнем, как в аду,/ И я, и Одноногий Джон" или что-то подобное?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд