ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#3067)
05.05.2003 21:59 - 06.05.2003 03:36
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

<comment></a>
Что с сайтом Арнольда? Атяпа
2 NN nn
Таки еще раз NN
2 NN nn
Самаритянин, NN
misericordia (лат.) ТП
очень жалко Victor'а ТП
почитывая архивы ТП
Самаритянину Атяпа
 
<comment></a>
06.05.2003 03:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: </a



Атяпа
06.05.2003 00:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Что с сайтом Арнольда?
E-mail: shpol@mail.ru

Сигналы мы им посылаем туда...(с)


nn
05.05.2003 22:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 2 NN

Да что уж теперь... :)


NN
05.05.2003 22:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Таки еще раз

прошу прощения. Молод был, глуп...


nn
05.05.2003 22:42
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 2 NN

Скромный строчный и есть бывший прописной, перешедший после появления двойника на режим read only.
Но не удалось сдержаться и пришлось модифицировать старый ник. :))


NN
05.05.2003 22:32
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Самаритянин,

не путайте меня, нагло захватившего прописные буквы (и, как показали архивные изыскания, принявшего ник, который уже использовался когда-то на форуме другим человеком, за что прошу прощения), и скромного строчного nn...


ТП
05.05.2003 22:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: misericordia (лат.)

(или франц. misericorde) - "милосердие" действительно.
Для кинжала - метафорически. Прикончим, чтоб не мучился.
:-))
Тут просматривается латинское cor, cordis - "сердце".
К прочим заимствованным "корд'ам", будь они corps de ballet или corps de garde, отношения не имеет. Там в основе латинское же corpus ("тело", затем переосмысленное и в других значениях). "Д" только от французского предлога.
Так что действительно чистые созвучия.

А вот что пишет Фасмер про "кортик":

Источником считают ит. диал. соrtеllо, ит. coltello "нож" (см. Бернекер 1, 569), причем в этом случае конец слова остается совершенно неясным. Другие предполагают вост. происхождение из того же источника, что и корда (Мi. ЕW 132; ТЕl., Доп. 2, 155; Преобр. I, 362; Маценауэр 216); при этом затруднительно наличие т вместо д. Ввиду того что это слово распространено только в русск. языке, невероятно происхождение из авест. kar@ta- (см. корда) или родство с последним, а также с др.-инд. kr&ti/s. "нож", kartari: "охотничий нож" -- к kr&nta/ti "режет", лит. kertu\, kir~sti "резать" и т. д., вопреки Маценауэру (LF 8, 203 и сл.), Уленбеку (KZ 39, 259).

но не исключает и происхождения от "корда":

II. "короткий меч", др.-русск. кордъ (Срезн.), цслав. коръда, сербохорв. ко^рда "сабля, меч", чеш., слвц., польск. kord, укр. корд. Заимств. через тюрк. (зап.-слав. формы, возм., через венг. kard) из ср.-перс., нов.-перс. ka:rd от авест. kar@ta- "нож", др.-инд. kartari: ж. "охотничий нож"; см. Мi. ТЕl. 2, 106; ЕW 132; Г. Майер, Alb. Wb. 199. Едва ли правильно предположение о непосредственном заимствовании из ир. (Розвадовский, RО I, 107 и сл.; Бернекер 1, 569). Ср.-нж.-нем. korde, kurde, karde "длинный (серповидный) нож" (Ш.--Л. 3, 536), вероятно, заимств. из русск. Ср. ко/ртик.

Судить не берусь.
:-)))



ТП
05.05.2003 22:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: очень жалко Victor'а

:-((


ТП
05.05.2003 22:09
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: почитывая архивы

2 Буквоедица:

- о <<гражданине Минине и князе Пожарском>>:

Мещанин, горожанин, городской обыватель (житель), гражданин - (с) словарь синонимов. В данном случае обозначение его, Минина, социальной принадлежности, без всяких высоких смыслов. Примерно как было бы <<крестьянину Сусанину>>.

- Борис Гройс вообще-то человек вполне русскоязычный (подтверждаю!), в смысле бывший наш. Так что транскрибировать себя на латиницу мог в принципе как угодно. Или как когда-то в загранпаспорте ОВИР прописал.
(Groys-таки действительно.)

:-)))


2 С.Колинко

++ Министерства иностранных дел России и Германии договорились 19 декабря 1995 г. не склонять по падежам слово "Германия" в полном наименовании государства "Федеративная Республика Германия" в официальных документах на русском языке.**

Интересно другое: почему когда-то писали "Федеративная Республика Германии"? ++

=== Подозреваю, в прежние времена хотели подчеркнуть, что это не Германия, а только часть...
А так она в оригинале, если в орфографии не вру, Bundesrepublik Deutchland без предлогов и падежей.

J))


Атяпа
05.05.2003 21:59
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Самаритянину
E-mail: shpol@mail.ru

Вы лучше у Арнольда в архивах поищите. По-моему это уже обсуждалось...


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд