Зануда 30.03.2003 09:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: А вы знаете, товарищи, |
E-mail: tio@postman.ru
|
формулы "успех и пораженье -
две лживых маски на лице одном" и "равно встречай успех и поруганье,
не забывая, что их голос лжив" представляются мне вполен разумными (истина, т.е., не во вне, ты сам свой высший суд), а вот "пораженье от победы ты сам не должен отличать" мне всегда казалось очевидной глупостью: кто же отличит, если не я, господь бог, что ли? так до него высоко...
|
Обыватель 29.03.2003 23:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Скриппс |
|
Любопытно... Честно признаюсь, меньше всего мог предположить влияние Дхаммапады на Киплинга.
Уходят мудрые от дома,
Как лебеди, покинув пруд.
Им наша жажада незнакома -
Увидеть завершенным труд.
Им ничего не жаль на свете -
Ни босых ног своих, ни лет.
Их путь непостижим и светел
Как в небе лебединый след.
Все-таки в Киплинге слишком много действия, и любви к действию.
|
Обыватель 29.03.2003 23:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедица |
|
Для примера - вот:
http://members.tripod.com/poetry_pearls/rPoets/Kipling.htm
Там, помнится, несколько переводов. Полюбопытствуйте и посравнивайте.
|
Буквоедица 29.03.2003 22:11 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фаддею Венедиктычу. |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
%...должно быть, нечастый случай, когда о смысле латинской фразы можно догадаться, не зная латыни, но по одним корням... "Не зная ни слова по итальянски, я бы в жизни не подумал, что смогу понять на этом языке целую фразу..." %
Я тоже не знаю итальянского, но когда смотрю итальянские фильмы с закадровым переводом, то у меня такое чувство, что я почти понимаю, что я бы из без переводчика поняла. С американскими фильмами у меня такого чувства не бывает, хотя я знаю гораздо больше слов по-английски, зато бывает наоборот: и слова понятны, и переводчик перевёл - а в чём там дело, о чём речь?...
И ещё когда я слышу, как говорят по-литовски, мне кажется, что вот ещё чуть-чуть и я всё пойму. Будто я когда-то в прежней жизни знала этот язык.
Я думаю, что это не мистика. Такое чувство возникает, наверно, когда в чужом языке присутствуют главным образом те же звуки, что и в родном, и прирмерно в тех же сочетаниях и пропорциях. И поэтому легко опознаются знакомые корни, легко выделяются слова.
|
Буквоедица 29.03.2003 21:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Обывателю. |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
А не дадите ли ссылочку на "Заповедь"? Особенно меня интересует оригинал.
А кто такой Грибанов? Когда он сделал этот свой перевод? Не кажется ли Вам, что он вообще был под большим впечатлением от Пастернака, когда переводил это стихотворение? Откуда у него взялось в конце строфы "до конца"? От Киплинга или тоже от Пастернака?
Вот как перевёл эту строфу М.Лозинский.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.
Конечно, можно и Лозинского упрекнуть в том, что он находился под сильным влиянием Пушкина: "...хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспоривай глупца." И тоже всплывают глупцы и совет "останься тих".
Переводчикам не позавидуешь:
"Всё сказано на свете, несказанного нет,
Но вечно людям светит несказанного свет"
(Н.Матвеева)
|
Буквоедица 29.03.2003 20:45 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вращею (укоризненно) |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Что ж Вы в объявлениях ошибки заметили, а в сами перепечатали длиннейшее стихотворение с невероятным количеством ошибок?
В своём глазу бревна не видите?
А если на форум школьники зайдут и прочтут?
|
Скриппс 29.03.2003 20:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: as is |
|
Обывателю:
не знаю, читал ли Пастернак Киплинга, но сама формула сильно смахивает
на цитату из "Дхаммапады". Уж это Киплинг знал - в натуре...
Вращею:
вот спасибо за цитату!!!
|
Атяпа 29.03.2003 00:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Обывателю |
E-mail: shpol@mail.ru
|
Вы забыли добавить - со мной случился аналогичный конфуз, только пораньше, на петербургском форуме и вляпался я намного сильнее.
И ещё повторю здесь краткую историю моего заблуждения. Я впервые (всезнающий!Ха!) услышал эти строки вместе с "Заповедью" во время одного из первых репортажей с открытого первенства Австралии по теннису в начале перестройки от (предположительно) Анны Дмитриевой (комментировавшей матчи). Ранее я предполагал, что просто пропустил её переход с Киплинга на Пастернака и в памяти моей они слились. Но вот Вы процитировали перевод и сдаётся мне, что именно его я и слышал тогда по ТВ.
"Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца."
полное впечатление, что именно это (буквально) я и слышал.
|
Обыватель 28.03.2003 21:40 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Personalia |
|
Хочу выразить благодарность всем, кто так или иначе принял участие в отшумевшей только что <<Томлинсониаде>> - Арнольд, Crusoe, Буквоедица, Атяпа - и все-все. Благодаря вам и вашему интересу ваш Обыватель узнал много нового, познакомился с интересными людьми, да и просто - получил отменное удовольствие.
В качестве комментария к Киплингу вообще расскажу о своем забавном проколе - в одном из своих постингов я как-то процитировал Киплинга - следующие строки: <<...но пораженья от победы ты сам не должен отличать...>>.
И - ничего. Несколько дней публика внимала мудрости этих строк, пока всезнающий Атяпа со всевозможной деликатностью не шепнул мне в сторонке - это Пастернак...
Меня смутил не сам конфуз - я искренне не мог понять, как я так опростоволосился! Но, совместно с Атяпой, разобраться все же удалось. Мы пришли к выводу, что пастернаковские
...И окунаться в неизвестность,
И прятать в ней свои шаги,
Как прячется в тумане местность,
Когда в ней не видать ни зги.
Другие по живому следу
Пройдут твой путь за пядью пядь,
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.
И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только до конца...
- настолько близки по духу к киплинговской <<Заповедью>>, настолько перекликаются с нею, что могут восприниматься как единое целое - особенное если звучат рядом.
Я даже вспомнил строфу одного из переводов Киплинга:
- Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье -
Две лживых маски на лице одном. (пер.Грибанова)
- и этим худо-бедно утешился. И Атяпа со мной согласился.
Но!
Буквально сегодня, сортируя и раскладывая по полочкам все то, что я насобирал в Сети, я наконец-то прочел полный текст грибановского перевода.
И оказалось - слушайте, Атяпа, слушайте! - что эта строфа, взятая аж с двух сайтов, звучит так:
Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье -
Две лживых маски на лице одном.
(Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать ...)
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.
Кто вставил туда пастернаковские строки - сам ли автор перевода не сумел удержаться, или сетевой переписчик был, как и я, поражен неожиданным созвучием мыслей, - я не ведаю.
Но, черт возьми, здорово сознавать, что, если он и ошибся, - мы ошиблись с ним так одинаково, так единодушно.
Как хотите, господа, но в этом что-то есть!
|
|