ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2944)
19.03.2003 19:00 - 19.03.2003 20:52
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Мёрзлому коту. Буквоедица
Педагогу Лицея Чукчёнок
Э. Греко
Томлинсон со своею Балладою... Crusoe
Пример для студентов-журналистов Педагог лицея
О книжной ярамарке Николай
Чем "езжай" и "едь" хуже "поезжай"? Николай
"Ядерные тесты" и "экспериментальная установка" Николай
Обыватель, Вашими шедеврами Зануда
С небес на землю и обратно: "витать", "высокопарный", "выспренний", voler. Николай
 
Буквоедица
19.03.2003 20:52
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Мёрзлому коту.
E-mail: feigel@com2com.ru

Баллада - это не только жанр ( остросюжетный стихотворный рассказ, часто легендарного, героического или исторического и содержания (с) Словарь иностранных слов), но и определённая форма (система рифмовки, рефрен). Если эти признаки присутствуют, то можно считать стихотворение балладой. Вот в обсуждаемом стихотворении есть повторы, ритмические чередования, одинаковые в обеих частях. Это я по не очень удачному переводу сужу, а в оригинале, может быть, балладность ещё очевиднее.
Что касается оттенков смысла слова "баллада", которые появились (по Вашему мнению) в русском языке, то ведь речь идёт о переводе стихотворения английского автора. С какой стати учитывать русские особенности, или как сказал бы Арнольд, коннотации? Этак Вы скажете, что не стоит употреблять в переводе, допустим, "Гамлета" слово "милорд", потому что в русском языке к нему с лёгкой руки Некрасова привязался эпитет "глупый".


Чукчёнок
19.03.2003 20:23
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Педагогу Лицея

По-моему, обсуждают в Думе законопроекты, которые могут стать законами только после принятия и утверждения. Хорошо бы в информации привести полное название законопроекта о непереводе стрелок часов на летнее и зимнее время


Э. Греко
19.03.2003 20:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Я знаю, чем хуже "едь". Тем, что звучит как "еть". Получается гривуазность: "Впереди нас рать -- пора еть да гнать [убегать]". Пораженчество к тому же.


Crusoe
19.03.2003 19:59
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Томлинсон со своею Балладою...

Допустим, так: исходно "Томлинсон" был напечатан в "National Observer" и потом был помещён автором в сборник: "Баллады казармы и другие стихотворения". Переводчик прочитал "Баллады..." и пос-ка-кал... В редакцию, за гонораром. А ".. и другие стихотворения" - не прочитал, не успел.
Или так: некий тогдашний СБ, мучаясь родами названия русского перевода малоизвестного тогда публике поэта Киплинга, кинул клич: "Мне бы название... Стих такой, про ад, рай, светила всякие..." И выдали ему: "Поэма", "ода", "Божественная Комедия", "Баллада"... Последнее пришлось. Вот и видим...


Педагог лицея
19.03.2003 19:52
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Пример для студентов-журналистов

В "7 новостях" опубликована информация о переходе на летнее время.
Интересно, может ли кто-либо указать на ряд неточностей и корявостей в этом сообщении. РРедААактоРРАА!
Предложите своё изложение темы


Николай
19.03.2003 19:32
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: О книжной ярамарке
E-mail: leontiev@aport.ru

По прочтении рассказов Crusoe и Буквоедицы о книжной ярмарке можно переделать известную пословицу так: "Скажи мне, что ты купил на книжной ярмарке, и я скажу, кто ты".
От рассказов Буквоедицы прямо "слюньки текут": "Очерки по этимологии" Откупщикова, топонимические справочники... Надо будет обязательно туда съездить на будущий год, если живы будем, а то всё собираюсь, да никак не попадаю.


Николай
19.03.2003 19:05
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Чем "езжай" и "едь" хуже "поезжай"?
E-mail: leontiev@aport.ru

У глагола "ехать" ("ездить") в _литературном_ языке можно образовать три императивные формы:
1. поезжай
2. езди ("Заплатил 20%, остальное --- в кредит, и езди на здоровье!" --- из рекламы в метро)
3. съезди
Однако --- какое богатство РЯ! --- есть ещё три дополнительные, "ненормативные" формы повелительного наклонения. То, что форма "ехай" неправильная, думаю, согласятся все. Но мне кажется странным, что две других формы --- "едь" и "езжай" считаются тоже просторечными. У Даля приводится поговорка (пословица?): "Едь да гони --- голени голы!". В качестве нормального варианта он же приводит примеры: "Езжай прямо! Не езжай сюда, не моги езжать!". По-моему, совершенно естественно звучат фразы: "Ну, извозчик, езжай!" (Ушаков), "Езжай-ка ты, парень, отсюда по добру, по здорову", "Едь он другой дорогой, был бы он цел" (здесь форма, омонимичная императиву, употребляется вместо сослагательного наклонения).

По данным частотного словаря "Грамматическая правильность русской речи" (на него уже как-то ссылалась Буквоедица), варианты "езжай" и "съезди" приблизительно _одинаково_ распространены в современном РЯ, но почему-то один вариант "законный", а другой --- "незаконный". Так не пора ли признать вариант "езжай" допустимой разговорной нормой?

Только, чур, я не призывал говорить "лож\'ите" и "ложьте" :)

P.S. Очень рекомендую проделать следующий несложный опыт. Составьте 6 повелительных предложений и попросите неискушённых знакомых выбрать среди них правильные. [Я использовал такие:
1. Съезди в Москву.
2. Ну, извозчик, езжай!
3. Не езди на стуле, сиди смирно! (между прочим, это пример из Ушакова)
4. Поезжай прямо!
5. Едь он другой дорогой, был бы он цел.
6. Ехай ко мне.]
Бьюсь об заклад, вас ждут интересные открытия.


Николай
19.03.2003 19:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "Ядерные тесты" и "экспериментальная установка"
E-mail: leontiev@aport.ru

Из записок зануды:
Английское существительное test может переводиться на русский либо как "тест", либо как "испытание" (можно также как "анализ", "эксперимент" etc.). Сочетанию nuclear test в РЯ соответствует устойчивый оборот "ядерное испытание" (или "испытание ядерного оружия"), но никак не "ядерный тест", как это звучит во многих СМИ.
Интересно, что при переводе на другие языки русское словосочетание "экспериментальная установка" можно тоже интерпретировать двояким образом: либо мы говорим об уж\'е отлаженной (промышленной, серийной) установке (эксперименты проводятся "на ней"), либо о некотором незавершённом, находящемся в стадии разработки прототипе будущей установки (эксперименты проводятся "над ней"). Если подумать, то можно истолковать это словосочетание ещё и как "размещение чего-то в процессе эксперимента" ("установка" --- действие по глаголу "устанавливать") и даже как "психологическая установка во время проведения эксперимента".


Зануда
19.03.2003 19:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Обыватель, Вашими шедеврами


я, несомненно, восхищаюсь. Чтобы не переходить на личности, чего я, как Вы уже поняли, очень не люблю, подчеркну: именно ими. Шедеврами, то бишь.
:)


Николай
19.03.2003 19:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: С небес на землю и обратно: "витать", "высокопарный", "выспренний", voler.
E-mail: leontiev@aport.ru

Благодаря досточтимому Фаддею Венедиктовичу мы познакомились с метаморфозами слова "витать". А вот примеры обратного, если так можно сказать, "перемещения" в пространстве.
Слова "высокопарный" и "выспренний" первоначально обозначали нечто, находящееся в воздухе: высоко + парить; ст.-сл. выспрь --- "вверх, вверху", въсперие --- "полёт" (ср. "перо"). Но потом слова "спустились с неба на землю" --- стали синонимами прилагательного "напыщенный".
Похожая ситуация произошла во французском с глаголом voler --- 'летать, красть'. В латинском известно только первое значение глагола, а второе возникло на французской почве. Эмиль Бенвенист объясняет появление второго, "земного" значения, вспоминая об обычае соколиной охоты в средневековой Франции. Охотник, как правило знатное лицо, обладатель ловчих соколов, во время охоты выпускает сокола на добычу. Сокол "летит" и "ловит", т.е. "похищает", куропатку (Le faucon vole la perdrix).

Ещё, отвлекаясь от темы, приходят в голову "кущи". Библейские выражения "жить в кущах", "в кущах поселил Я сынов Израилевых" и т.п. превратили 'шатёр, хижину' в 'тенистую рощу', 'лесную заросль' (так у Ожегова).


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд