Буквоедица 04.03.2003 13:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: книги |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Издательство "Независимая газета" выпустило в 2000 году "Посмертные записки Пиквикского клуба" в переводе и с комментариями Густава Шпета. Точнее, "сокращ. пер. с англ. под ред. А.Г<орнфельда> и Г.Ш<пета>. Нов ред. М.Тюнькиной / Коммент. Г.Шпета." Я купила её , наверно, год назад, но удосужилась пока только полистать комментарии, ради которых, собственно и купила.
Конечно, радио-сериал под названием "Книги имеют свою судьбу" мог бы быть украшением радио "Арсенал", надо подбросить эту идею Бунтману. Да не на неделю, а на много недель.
"Робинзона", которого мы с Вами, Арнольд, читали в детстве, пересказал Корней Чуковский. Я помню, что было нескролько вариантов: потолще и совсем тоненький, но с одной и той же картинкой на обложке. Текст соответственно был адаптирован для разных возрастов. Книга была вполне детская, чудная, любимейшая. Каково же было моё удивление, когда я прочитала в "Лунном камне" о вполне взрослом и не склонном к приключениям дворецком Беттередже, что он постоянно перечитывает "Робинзона" и обращается к этой мудрой книге за советом в трудных житейских ситуациях! И выяснила, что книга Дефо - не детское чтение, а роман-утопия, что в нём отражены взгляды Локка на человека и общество. Буржуазная, в общем, идеология, да ещё и с религиозным уклоном. Кстати, помните, в потрясающем фильме "Сорок первый" по рассказу Б.Лавренёва герой - белый офицер, интеллигент - рассказывает девушке Марютке именно "Робинзона".
|
Crusoe 04.03.2003 12:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Нет, я не мечтал о переводе "Пиквикского клуба" Ланна-Кравцовой. Ибо имею с детства - в зелёном 30-ти томнике Диккенса. Том 2 и 3. Мечтал о книге Евгения Ланна "Старая Англия" (про Свифта, виконта Болингброка и т .д.), но уже не мечтаю, ибо обрёл. А вот об этом продолжаю мечтать:
---
Диккенс Чарльз, Посмертные записки Пиквикского клуба. В 3-х томах. Пер. А.В.Кравцовой и Евг.Ланна при участии и с комментариями Г.Г.Шпета. Вст. ст. И.Т.Смилги.
Academia, 1933.
---
Что касается переводов "Робинзона", то Атарова, насколько мне известно, достаточно давно занимается подготовкой для печати максимально полных текстов знаменитой книги. История примерно такова: за базовый принимаются переводы Шишмарёвой (1-я часть) и Журавской (2-я и 3-я части). В Academia (1931 год и последующие допечатки - у меня издание 1935 года), напечатаны именно эти переводы с купюрами, в основном это касается части 2, то есть перевода Журавской. Как писал редактор этого издания Франковский:
++
Настоящий перевод М. Шишмаревой (первая ) и 3. Журавской (вторая часть) просмотрен по изданию Charles'a Whibley London, Constable Company, 1925), буквально воспроизводящему текст первого издания Робинзона. В переводе произведены некоторые сокращения, очень небольшие в первой части и более значительные - во второй. Право на эти сокращения дает самый характер работы Дефо. Составив план романа и написав затейливое заглавие в духе времени (оно воспроизводится в нашем издании на титульном листе), Дефо явился к лондонскому издателю Тейлору, соблазнил его будущими барышами и сговорился об условиях; согласно этим условиям, книга должна была появиться через два-три месяца и быть определенной длины, именно 360 стр. (16-17 печатных листов). Дефо выполнил эти условия. Робинзон был действительно написан в два-три месяца; отсюда длинноты, повторения и беспорядочность о которых было сказано выше. Кроме того, чтобы заполнить 360 страниц, Дефо делает многочисленные отступления, преимущественно в виде богословских рассуждений в пуританском духе; это нравилось тогдашней лондонской публике, но современных читателей можно избавить от утомительных повторений. В еще большей степени это касается второй части.
++
Далее, к изданию 1959 года (Лениздат), тексты Academia подверглись вторичной правке Алексеевым. Первоначальный текст Шишмарёвой и Журавской был восстановлен в издании 1974 года (БВЛ). В 1990 году, Атарова подготовила к печати текст 1-ой части по изданию 1974 года, он был выпущен издательством "Высшая школа". Книга очень скверна по полиграфии, уникальность её в том, что под одной обложкой вместе с самой первой частью "Крузо" собраны перепевы и подражания - "Швейцарский Робинзон", "Робинзон" Толстого и ещё много всякого и добавлена российская критика "Крузо" второй половины 19 века, что интересно.
Вот о чём надо делать передачи - о книгоиздании, раритетах, переводах, фальсификациях... "Величие и падение Влесовой Книги", например, - чем не тема... Или "История русской Библии"...
|
Crusoe 04.03.2003 10:40 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
|
++
Брак между супругами в этом смысле можно рассматривать как эксклюзивные отношения (или эксклюзивный секс).
++
++
Если-б водка была - на одного,
Хорошо-б это было,
Но всегда поделить на двоих,
Но всегда разливать на троих,
Что же на одного?
На одного - колыбель и могила.
...
Говорят, что жена - на одного,
Спокон веку так было,
Но бывает она на двоих,
И бывает она на троих,
Что же на одного?
На одного - колыбель и могила.
++(ВСВ)
|
Арнольд 04.03.2003 10:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: линия, ad hoc, Робин, эксклюзив, Симон |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Вращею Бессменному
+++Что из нижеперечисленного является линией: +++
Полагаю, что все, кроме вопросов и ответов. Но я знал точно, что декартов лист -- это какая-то замысловатая кривая, иначе наверняка причислил бы его к разряду списков.
Э.Карузо
+++ ad hoc... по ходу дела +++
Спасибо, возьму на заметку. Действительно, в большинстве случаев подходит.
Буквоедице
Я купил дочери "Робинзона" на развалах -- но там текст очень приличный, со всеми рассуждениями на богоспасительные темы. Я помню тот текст, который мне приходилось читать в детстве -- там ничего подобного не было.
Зануде
+++ Типа, вот я, вот поставщик, что значит его монополия на здешнем рынке, я понимаю, а что физически значит его эксклюзивность? +++
Этот термин означает для покупателя товаров и услуг условный добровольный запрет на пользование услугами другого поставщика (продавца). Для покупателя эксклюзивность обычно сопровождается льготами в поставках/услугах (очередность, скидки, товарное кредитование, расширенные гарантии). Для продавца эксклюзивность означает отсутствие конкурентной борьбы на этом участке рынка (не нужны локальные маркетинговые исследования, рекламные кампании и т.д.)
Еще раз: "исключительность" -- совершенно другой термин! Вместо "эксклюзивности" могла быть какая-нибудь "пупер-особлювость" или "бранзуляпистость", но термин все равно нужен. Поскольку есть понятие.
P.S. Брак между супругами в этом смысле можно рассматривать как эксклюзивные отношения (или эксклюзивный секс). Попробуйте подставить "исключительные" или "единственные" и увидите, как изменится смысл фразы.
Всем
Один добрый человек прислал в коллекцию "Линвистического шока" заметочку о "неприличностях по-русски" в одной из песен Африк Симона. В связи с этим: кто знает, где можно нарыть текст его песни "Todo Pasara Maria"? И на каком он языке?
|
Вращей Бессменный 04.03.2003 00:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
=> Э. Карузо
+++Хороший перевод нашел для "ad hoc" -- по ходу дела+++
Тогда "полиморфизм ad hoc" будет "полиморфизм по ходу дела". Ну, как бы это помягче...
=> Всем - опрос
Что из нижеперечисленного является линией:
1. декартов лист
2. циклоида
3. циссоида
4. кардиоида
5. горизонт
6. вопросы и ответы
|
Э. Карузо 03.03.2003 22:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Робинзон, которого мы потеряли |
|
Ну, вообще-то я приврал немного. То есть даже не немного. Почикали, почикали. Замочили несколько абзацев, где такие вот трогательные слова:
One morning, being very sad, I opened the Bible upon these words, "I will never, never leave thee, nor forsake thee." Immediately it occurred that these words were to me...
Ну и так по мелочи там-сям. Но в основном весь леригиозный дурман на месте. Потому как у Робинзона ведь как: от Бога и Провидения он плавно переходит к католикам, которые обманывают народ, истребили индейцев и далее по тексту "Тараса Бульбы". Так что с Робинзоном, очевидно, политика была диалектическая, истинно Ленинская.
Либо редактор-беляк протащил, пользуясь идиотской болезнью благодушия.
А с Бразилией занятно. Надо узнать, есть ли варианты английского текста.
|
Зануда 03.03.2003 22:24 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ++ В словосочетании "эксклюзивный поставщик" ... ++ |
E-mail: tio@postman.ru
|
заключён ли какой-нибудь смысл? Что оно значит, короче? Типа, вот я, вот поставщик, что значит его монополия на здешнем рынке, я понимаю, а что физически значит его эксклюзивность?
Н.Б., а какая разница, требует ли слово дополнения или нет, если в целом выходит короче? Сравните: эксклюзивная писанина Зануды на сайте Эха Москвы / писанина Зануды только на сайте Эха Москвы, - что короче и проще произнести (понятностью для простоты пренебрегаем)?
|
Буквоедица 03.03.2003 22:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Робинзон Крузо". |
|
Вот что пишет редактор К.Н.Атарова.
"...в переводе был сделан ряд цензурных по тем временам они действительно были ценурными!) сокращений: доказательства религиозности героя, его многократные обращения к Богу, размышления о неисповедимых путях Провидения были сведены к минимуму. В 1959 г. издание подверглось ещё одной редактуре - академиком М.П.Алексеевым. К сожалению, и в этой редакции пропуски не были восстановлены. С тех пор этот дважды отредактированный перевод неоднократно переиздавался без изменений.
В настоящем издании, повторяющем вариант, подготовленный мной в 1991 г. для "Художественной литературы", авторский текст восстановлен полностью, включая предисловие издателя, которое написано самим Дефо и является неотъемлемой частью романа."
Фраза про Бразилию там есть!
|
|