ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2889)
28.02.2003 21:03 - 01.03.2003 11:00
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Зануде, мечтательно Олег В
Зануде Олег В
Ну, товарищи... Зануда
Erratum Олег В
Атяпе Олег В
Атяпе Олег В
Баллада о Тамплинсоне Обыватель
Китайские словари NN
Атяпе Олег В
Фигура и фон NN
 
Олег В
01.03.2003 11:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде, мечтательно

головы у всех разные...

(На: +++ а брать их непосредственно из головы: её-то всё равно не минуешь +++)


Олег В
01.03.2003 09:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде

+++ что такое неупорядоченный словарь? +++

Это словарь на языке, упорядоченности алфавита которого читатель не знает. Как я - китайского. То есть, я не знаю как найти китайский иероглиф в словаре. Говорят, они упорядочены по тематике. Но если я не знаю значения иероглифа, то и тема его мне не ясна.


Зануда
01.03.2003 08:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ну, товарищи...
E-mail: tio@postman.ru


... что такое неупорядоченный словарь? И что такое вероятность найти в нём слово, если оно там есть?
Если же как-то ограничено _время_ лазания в словарь, то тогда надо поступать по-моему: ни в каких словарях слов не искать, а брать их непосредственно из головы: её-то всё равно не минуешь.
:)

++ я обыскался этого полного перевода, и не нашел! ++
Здесь уже разбирали такую историю - с Улялюм (кажется) Эдгара По, - несколько великолепных строчек в какой-то фантастике и никаких следов ни полного перевода, ни автора.
Возможно, и в самом деле: не плохо искали, а автор фантастики перевёл когда-то кусочек для себя - и вставил, - так что искать нечего.


Олег В
01.03.2003 02:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Erratum

"Вероятность, что точка из отрезка [0,t] окажется в отрезке [0,m]"

=> читать =>

"Вероятность, что точка из отрезка [0,m] окажется в отрезке [0,t]"


Олег В
01.03.2003 01:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Атяпе

Могу даже дать доказательство. Нарисуйте три отрезка: длиной 1, длиной m и длиной t; 0<t<m<1. Это будут вложенные отрезки, самый малый [0,t] лежит в отрезке [0,m], а тот, в свою очередь, в отрезке [0,1].

Обозначения:
m = Nсловаря/Nсловвсего;
t = Tmax/Vпоиска;
Nсловаря = объём словаря;
Nсловвсего = словарный запас языка;
Tmax = максимальное время, отводимое на поиск;
Vпоиска = средняя скорость поиска (слов в единицу времени).

Вероятность, что точка из отрезка [0,t] окажется в отрезке [0,m] равна, очевидно, t/m. Утверждение доказано, как это ни банально.


Олег В
01.03.2003 01:42
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Атяпе

Уважаемый Атяпа, странное у Вас представление о вероятности...

Мне кажется, что если время поиска ограничено и если словарь большой ( {размер словаря} >> {время поиска} / {скорость поиска} ) и неупорядоченный, то вероятность найти в нём слово будет обратно пропорциональна размеру словаря.

Мяч на Вашей стороне:)


Обыватель
01.03.2003 01:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Баллада о Тамплинсоне

Наверное, многие из тех, кто зачитывался в свое время советской фантастикой, могут вспомнить чеканные строки -
<<И Тамплинсон взглянул назад, и увидал в ночи
Звезды, замученной в аду, кровавые лучи.
И Тамплинсон взглянул вперед, и увидал сквозь бред
Звезды, замученной в аду молочно-белый свет>>
- я обыскался этого полного перевода, и не нашел! Только эти строки, во множестве проходящие в советской фантастике как <<Баллада о Тамплинсоне>> Киплинга.

Сравните с другими переводами:

И Томлинсон поглядел горе и увидел в Адской Дыре
Чрево кроваво-красной звезды, казнимой в жуткой жаре. (А.Эппель)

И Томлинсон взглянул наверх и увидел в глубокой мгле
Кроваво-красное чрево звезды, терзаемой в адском жерле.
И Томлинсон взглянул к ногам, пылало внизу светло
Терзаемой в адском жерле звезды молочное чело. (А.Оношкович-Яцына)

И поднял голову Томлинсон и увидал в ночи
Замученной красно-кровавой звезды изломанные лучи.
И наклонился вниз Томлинсон и разглядел во мгле
Замученной бледно-молочной звезды свет на белом челе. (В.Бетаки)

И посмотрел Томлинсон наверх,
и там, где спасенья нет,
Увидел звезду,
что от пыток в аду
сочила кровавый свет;
Тогда он вниз посмотрел, и там,
вблизи мирового Дна,
Увидел звезду,
что от пыток в аду
была, словно смерть, бледна. (С.Шоргин)

Я сознательно не привожу английский текст, чтобы не мешать <<русскому>> восприятию. И до сих пор не знаю - откуда взялись те строки моего детства? Почему вдруг - <<баллада>>? Почему - о Тамплинсоне, если у Киплинга просто - <<Tomlinson>>?

Есть у меня подозрение, что кто-то из наших фантастов сам переложил когда-то услышанное, и, кажется мне, это Еремей Парнов, - кажется потому, что в свое время был зачарован его переводами <<Дхаммапады>>, говорящими, как мне кажется, о немалом поэтическом даре.

Если вдруг кто в курсе - поделитесь знаниями.


NN
28.02.2003 23:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Китайские словари

вполне упорядоченны - по крайней мере те, что я видел. Там тоже принят алфавитный порядок - для латинской транскрипции иероглифов.


Олег В
28.02.2003 21:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Атяпе

Ничего страшного: ведь бывают же китайские словари...


NN
28.02.2003 21:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Фигура и фон

То, что Болотов куда историчнее - безусловно, однако он употребляет выражение "заметать шапками" как достаточно известное, ни на какое особенное остроумие не претендующее; Кирьяков же, по Вашему описанию, произнес свое mots в ситуации, когда к его словам было привлечено общее внимание; посему для историков (ибо неисторики сего генерала, разумеется, не знают) проще связать выражение с этой фигурой, чем разыскивать его в фоне - хотя бы и более значительном...


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд