Олег В 12.02.2003 22:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Addendum. Fiction and science fiction |
|
Fiction - изящное трепалово;
science fiction - мудрое мечталово.
Если это не подходит, то есть ещё варианты:
мудрое мечтушко;
научный мечтарник (мечнень, с ударением на первое СеТ);
изящный мечтец (мечтяк, мечтыш, мыслёж);
мудрёная мечталовка (мечтьба, мысльба, мечтотня, мечтота (с удар. на СоТ));
научное колдырение (мечтование);
учёные (мудрёные) размышляки;
мудрёные промышления;
мыслегон;
мыслелёт;
мысловар.
Думаю, принцип понятен: так можно произвести на свет ещё немало подобных терминов.
|
Англоман 12.02.2003 21:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Э. Англофобу |
|
Пожалуй, Вы правы, даже слишком велик и могуч. В fiction англяза, например, не входит поэзия - одно из основных разделов русязычного брёха или, по-научному, поэтбрёха. У меня же речь шла об абсолютном тождестве, которое, Вы правы, для практического решения задачи является достаточным, но не необходимым условием.
У меня тоже вопрос: входит ли в понятие брёхудожественной (не путать с блинхудожественной) литературы мемуары? Нет, это не есть классический брёх. Вопрос серьёзный. Кто тут литературовед?
|
Англоман 12.02.2003 18:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: sb - инцидент c fiction исчерпан, вроде. |
|
Осталось только добавить, что Ваше условие "обязано легко входить в переводные сочетания, типа science-fiction..." невыполнимо в принципе, не только с fiction, но и вообще с любым словом. В двух разных языках нет абсолютно совпадающий понятий, которые уложились бы во все возможные сочетания. И в одном-то языке одно и то же слово, согласно разным словарям, имеет разные значения и используется по-разному.
|
Зануда 12.02.2003 18:33 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ++ fiction - беллетристика вообще... скорее, небыль ++ |
|
"Думка" :)
Навеяно не "Былым и думами" и даже не одноимённой подушкой, а названием старого украинского издательства "Наукова думка" - научная мысль, насколько я помню.
|
Англоман 12.02.2003 18:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: sb |
|
Вообще-то fiction это художественная литература, художественная проза, в отличие от научной, скажем, литературы, технической, журналистики. Пишите худлит (фантастика), худлит (народные сказки), если уж очень надо. А так, не хотите смириться с мыслью, что в русском может не быть одного-единственного аналогичного слова, которое укладывается во все нужные Вам контексты? Понятие-то есть, как уже сказано: худлит, художественная проза.
Что Вы переводите-то? Каталог изданий? Критическую статью?
|
|