ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2456)
17.10.2002 19:32 - 17.10.2002 21:44
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Дурёхе. О переводах Буквоедица
Дурехе - Гав. Гав
Дурёхе Буквоедица
Николаю. Месроп Маштоц. Буквоедица
Буквоедице Дурёха
Подарок Гаву (и остальным, кому интересно) Дурёха
Литературия Буквоедица
++ "Страна Литературия" или "В стране литературных героев" - вот эта передача разве была? ++ Зануда
Гаву Дурёха
Арнольду , Крузо Атяпа
 
Буквоедица
17.10.2002 21:44
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Дурёхе. О переводах

По-моему, дело в переводчике. Он же не обязан переводить буквально слово в слово. Вот кусочек из "Пиквика" в переводе Г.Шпета.
***
По лицу мистера Пиквика скользнул луч спокойного благоволения, когда он произнёс:
- Я не прочь бы взять вас к себе.
- К себе? - переспросил Сэм.
- Мистер Пиквик кивнул головой.
- Жалование? Спросил Сэм.
- Двенадцать фунтов в год,- ответил мистер Пиквик.
- Платье?
- Две смены.
- Работа?
- Служить мне и путешествовать со мною и вот этими тремя джентльменами.
- Подписано, - произнёс Сэм с чувством. Я сдан одинокому джентльмену, и условия согласно уговору.
- Вы принимаете эту должность?
- Конечно. Если платье подойдёт мне так же , как место, всё будет превосходно.
- Можете вы переехать сюда сегодня же вечером?
- Если платье готово, я влезу в него хоть сейчас! - весело вскричал Сэм.
- Приходите сегодня к восьми часам вечера, сказал мистер Пиквик.
***
А вообще-то у англичан с этим не так строго. Там может быть у хорошего прозаика много раз подряд "said". Я думаю, что для их переводчиков русская проза гораздо больше представляет затруднений при подборе синонимов...У них свои представления о том, что такое красиво.


Гав
17.10.2002 21:25
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Дурехе - Гав.

Дуреха, спасибо за подарок, Гавы подарки любят в обе
стороны - получать и дарить. И за принца спасибо - Гав прямо на лапы встал
задние и огляделся. Зеркала вот нету, а в луже получается горизонтально.

О переводах - да, Вы, пожалуй, правы, есть проблема для тех, кто переводит
буквально. А надо просто адекватно. Гав, к сожалению, плоховато знает иностранные
языки, чтобы рассуждать о переводах художественной литературы, сравнивая при
этом с оригиналом. Лучшим переводчиком он считает Виктора Голышева, но это,
возможно, просто потому, что тот ему попался - не так уж много Гав читал зарубежных авторов.
А Голышев переводил, в частности, "Всю королевскую рать", классный перевод.
Сам Гав за свою Гавскую жизнь, предшествующую данному моменту,
тоже две книжки перевел с аглицкого - одну на четверть,
а другую, типа учебника замуренного - соло. Изданы в "Мире". Но это ведь ерунда,
не худлит, тут двух сотен слов Гавских вполне хватило.

Что осталось? Ага, про девушек. Опять навеяло, но интим, можно сказать,
непечатный, поэтому, наступай - не наступай на горло, лапа не поднимется в клавиши
тюкать. Короче, опять пиво у Гава имеется, так что, Дуреха, я Вас приглашаю,
доставайте свою бутылку - а после того, как введут в строй телепортацию, я Вам
буду слать сам. У Вас какое?

Гав.

P.S. Попутно Гав пошел поискать в интернете оригинал того рассказа Юлиана Тувима
про водопроводчика. Если найдет, сообщит еще сегодня.


Буквоедица
17.10.2002 21:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Дурёхе

Не помню точно название, что-то про страну литературных героев. Надо рыться в шкафах. Дети-то выросли, ну, и книжки соответствующие куда-то засунуты.


Буквоедица
17.10.2002 21:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Николаю. Месроп Маштоц.

Мне всегда казалось странным, зачем было Месропу Маштоцу выдумывать два различных алфавита для грузинского и армянского языков. Вся Европа (почти) обходится одной латиницей с разными диакритическими знаками. Как должен был рассуждать человек, придумывая для соседей совершенно другую письменность? Мне кажется, это говорит против предположения, что М.М. придумал и грузинский алфавит.
А что касается Шота Руставели, то существует его прижизненный портрет, вернее, картина, на которой изображена царица Тамара, а он там тоже где-то пониже стоит. Так вот на этом портрете он и вправду похож на армянина. И даже якобы документы какие-то свидетельствуют в пользу этого предположения.


Дурёха
17.10.2002 21:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

>>> У меня где-то была книжечка "Страна литературных героев"

Это не "По следам литературных героев" ли? Эта есть.


Дурёха
17.10.2002 21:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Подарок Гаву (и остальным, кому интересно)

Кажется, я слишком наехала на Гава... А он, как принц Датский и не думал... того... Но Офелии - они все такие, дурёхи, одним словом. Так вот. Да-с.

Ну, в качестве <<простите>>, а также лелеянья третьей части человечества, Вам, Гав, личный от меня подарок. Правда, навеянный постингом Крузо, к сожалению - лучше б он мне ничего не навевал, но из песни слова не выкинешь.

Только что заметила - раньше почему-то не замечалось, - совершенно нерусский стиль оформления диалогов в переводной литературе (посмотрела ещё несколько книг, в том числе <<Алису>> и <<Винни-Пуха>>). Обратите внимание (см. постинг Курзо ниже), в *каждой* фразе: спросил Сэм, отвечал мистер Стиггинс, изрекла миссис Уэллер, отвечал Сэм, отозвался мистер Стиггинс, сказал Сэм, возопил мистер Стиггинс.

Так и видишь несчастного переводчика с капелями холодного пота на лбу, лихорадочно листающего синонимические словари в поисках очередного глагола, описывающего речь, и с ужасом поглядывающего в оригинал: когда же, наконец, кончится этот диалог? а вдруг синонимов не хватит?!

Перевод книг, изобилующих диалогами, поэтому всегда похож на плохо написанный сценарий. В русской литературной традиции диалог строится совсем по-другому. Сразу (либо в вводном предложении, либо в первых двух репликах - не больше) обозначаются собеседники, а дальше как <<авторы>> реплик, так и их эмоции выражаются через речь. Прошу прощения за длинные цитаты, но чтобы не быть голословной... (из Гоголя, Лермонтова, Салтыкова-Щедрина). Сами предложения можно не дочитывать, здесь основное - общая конструкция диалога.

/ Обозначено в вводной фразе: поручик Пирогов и молодой человек во фраке /

- Стой! - закричал в это время поручик Пирогов, дернув шедшего с ним
молодого человека во фраке и плаще.- Видел?
- Видел, чудная, совершенно Перуджинова Бианка.
- Да ты о ком говоришь?
- Об ней, о той, что с темными волосами. И какие глаза! боже, какие
глаза! Все положение, и контура, и оклад лица - чудеса!
- Я говорю тебе о блондинке, что прошла за ней в ту сторону. Что ж ты
не идешь за брюнеткою, когда она так тебе понравилась?


/ Здесь тоже: купчина и <<лично я>> /

Купчина останавливается на минуту, чтоб передохнуть, и затем уже
обращается лично ко мне:
- Позвольте вас, господин, спросить. Теперича вот эта самая рыба,
которая сейчас в Волге плавает: ожидает она или не ожидает, что со временем
к нам в уху попадет?
- Без сомнения, не ожидает, потому что рыба, которая раз в ухе
побывала, в реку уж возвратиться не может. Следовательно, некому и сообщить
прочим рыбам, к каким последствиям их ведет знакомство с человеком.
- А мы вот и знаем, что такое уха, и опять в уху лезем. Как это
понимать?
- Приспособляться надо. А еще лучше, ежели будете жить так, как бы
совсем не было ухи. Старайтесь об ней позабыть.
- Нельзя ее забыть. Еще дедушки наши об этой ухе твердили.

/ В первом обмене репликами /

- Ты видел? - сказал он, крепко пожимая мне руку, - это просто ангел!
- Отчего? - спросил я с видом чистейшего простодушия.
- Разве ты не видал?
- Нет, видел: она подняла твой стакан. Если бы был тут сторож, то он
сделал бы то же самое, и еще поспешнее, надеясь получить на водку....
- И ты не был нисколько тронут, глядя на нее в эту минуту, когда душа
сияла на лице ее?..

/ Или вообще не надо указывать, кто говорит. Указать лишь тогда, когда нужно обратить внимание на внезапно изменившийся стиль - <<закричал в восхищении>> /

- Доктор! решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг
друга.
- Теперь другая...
- Другая идея вот: мне хотелось... Теперь к делу: что вам сказала княгиня Лиговская обо мне?
- Вы очень уверены, что это княгиня... а не княжна?..
- Совершенно убежден.
- Почему?
- Потому что княжна спрашивала об Грушницком .
- У вас большой дар соображения. Княжна сказала, что она уверена, что
этот молодой человек в солдатской шинели разжалован в солдаты за дуэль..
- Надеюсь, вы ее оставили в этом приятном заблуждении...
- Разумеется.
- Завязка есть! - закричал я в восхищении, -

Интересно, почему такая разница в русском и, в данном случае, в переводе с английского? Может быть, есть здесь кто-то, кто знает английский хорошо и может как-то объяснить, почему так происходит? Неужели такая повальная небрежность переводчиков. Тогда это открытие! Посмотрела <<Маленького принца>> в переводе Норы Галь. Там этого нет, всё нормально. Но ведь и Демурова, и Заходер - тоже хорошие переводчики. Интересно, как во французском строятся диалоги? (Нет под рукой <<Маленького принца>> по-французски, а ведь хотела же купить в своё время).


Буквоедица
17.10.2002 20:59
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Литературия

На советском радио было две передачи "Страна литературных героев" и "Почтовый дилижанс в стране литературных героев". Сначала была только первая, и делали её Рассадин и Сарнов. Потом они разделились, и Сарнов стал делать вторую. В первой был школьник Гена и Профессор, а во второй - Шерлок Холмс с Ватсоном и Сэм Уэллер. Обе пердачи были замечательные, я, взрослая тётя, отслеживала их и слушала специально. На "Эхе" попробовали их повторить, но авторы (кто?) запретили. Это было в разгар борьбы за НТВ, возможно, запрет был организован кем-то из доброжелателей. С авторами-то, наверно, можно было бы договориться, но кому принадлежат авторские права на радиопередачи Всесоюзного радио?
У меня где-то была книжечка "Страна литературных героев", надо поискать. А ещё была в том же духе интресная книжка А.Гениса (не помню: с Вайлем или без) о русской литературе. Такой нешкольный взгляд на произведения школьной программы. И ещё о малом джентльменском наборе из русской литературы было очень здорово у Андрея Битова в "Пушкинском доме". Сравнительный анализ стихотворений Пушкина и Лермонтова "Пророк" совершенно блестящий, да и расссуждения о том, что есть роман тоже.
Как не согласиться, что русская ментальность литературоцентрична! Вокруг канонических книг столько понаписано их толкований, как будто это священные тексты.


Зануда
17.10.2002 20:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ++ "Страна Литературия" или "В стране литературных героев" - вот эта передача разве была? ++
E-mail: tio@postman.ru


Была, естественно, в детском часе, и была прекращена - как раз по требованию Рассадина и Сарнова, с которыми не договорились.
При спорадических попаданиях на эховский "Клуб знаменитых каптанов" меня просто поражало обилие советской дичи, и я как-то обрушился на Бунтмана с претензиями: зачем это повторять - детям же! - и почему бы не вырезать к такой-то матери?


Дурёха
17.10.2002 19:50
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Гаву

Пожалуйста, не наступайте больше себе на горло, с удовольствием читаем Ваше "навеянное". Что же касается "лелеять"... Вы б лучше на кой-какое другое место себе наступали каждый раз, когда приглашаете девушку выпить пиво, а сами уходите себе пить к другой. А утром приходите и учите других лелеять и ещё пример с Вас брать. Хорош пример!


Атяпа
17.10.2002 19:32
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду , Крузо
E-mail: shpol@mail.ru

А может быть организуем коллективный труд? Каждый возьмёт себе 10-15 страниц? Я готов. И опыт интересный истинно коллективного труда приобретём. Получится, может ещё и не раз используем?
mosquit
Грешен, спутал. И не в первый раз. Я их путал ещё в детстве...


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд