ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2431)
12.10.2002 23:34 - 13.10.2002 10:53
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Справка, полученная по адресу Зануда
зола и пепел Инна
строчки, которые в современном языке несколько двусмысленны Другой голос из зала
Мимоходец: "я имел дело с пятью Джульетами" Голос из зала
Прошу прощенья. Мимоходец
сорри Мимоходец
Эклер (Мистер, как я Вас понимаю) Мимоходец
И, наверное, последнее об Ромку с Джулькой. Мимоходец
И ещё Мимоходец
ТП Мимоходец
 
Зануда
13.10.2002 10:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Справка, полученная по адресу
E-mail: tio@postman.ru


http://gramota.ru/

ЗОЛА ж.
1. Пылевидный минеральный остаток после сжигания какого-либо вещества.

ПЕПЕЛ м.
1. Легкая, летучая, похожая на пыль серая или черная масса, остающаяся от чего-либо сгоревшего.
2. Горная порода в виде порошка черного или серого цвета, выбрасываемая на землю при извержении вулканов.

Т.е. пепел полегче золы. И в переносном смысле: в сердце стучит пепел (это из "Тиля Уленшпигеля"), и от прошедших веков остаётся пепел, а не зола, и голову посыпают пеплом, - а золой удобряют огород.


Только в разных ситуациях. От сгоревшего дерева остаётся зола, и ею удобряют землю. От исчезнувших цивилизаций - пожалуй, пепел.


Инна
13.10.2002 10:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: зола и пепел

Здравствуйте!
Меня зовут Инна,мне 9 лет. Я хочу спросить, чем отличаются слова ЗОЛА и ПЕПЕЛ? Спасибо.


Другой голос из зала
13.10.2002 07:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: строчки, которые в современном языке несколько двусмысленны

Не понимаю постановщиков, которые не считают возможным осовременить текст. Если, конечно, это не специально "музейная" постановка.


Голос из зала
13.10.2002 07:23
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Мимоходец: "я имел дело с пятью Джульетами"

Давай подробности!


Мимоходец
13.10.2002 05:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Прошу прощенья.
E-mail: \~/

Эк меня разберреддилло:)))
Не могу оторваться от затронутой темы - прямо по Джульетте:
Прощай, прощай, - а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: "Спокойной ночи".

Помнится забавный момент: я имел дело с пятью Джульетами, не считая того, что я слышал в театрах-кино-радиопостановках. В озвученном варианте меня всегда внутренне напрягало - как будут произнесены Джулькой в сцене на балконе строчки, которые в современном языке несколько двусмысленны:

Почти светает.___ Шел бы ты подальше. ___
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,..

(выделенно мной:))))
А вот Бабанова, говорят великолепно играла Джульку, но я сам не видел - только слышал в радиопостановке и она мне там не понравилась - слишком напряжённый и, как мне показалось, игрушечный у неё голосок, хотя она и не утрировала - это её обычный голос.

Ну всё, - срываю свой злостный: топик-офф:))


Мимоходец
13.10.2002 05:11
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: сорри
E-mail: \~/

напутствование = напутствие
Забыл, на каком форуме нахожусь, а спецьяльно корёжить слова - моё любимое занятие, от которого стараюсь по мере сил здесь воздерживаться.:)


Мимоходец
13.10.2002 05:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Эклер (Мистер, как я Вас понимаю)
E-mail: \~/

Ссылку забыл:
http://www.engl.uvic.ca/Faculty/MBHomePage/ISShakespeare/Rom/Rom4.1.html


Мимоходец
13.10.2002 05:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: И, наверное, последнее об Ромку с Джулькой.
E-mail: \~/

Мне приходило в голову, что Пастернак допустил вольность при переводе: 48 часов (которые были бы более логичны) не влезало в ритмику стиха - и потому он сделал 42 часа. В английском forty two и forty eight обладают одинаковым ритмом. Но, прочитав английский варьянт - убедился в ошибочности этой догадки - там фигурировало "two and forty hours". Не могу всё же удержаться от цитирования (не устаю восхищаться переводом Бориса Пастернака, его точности и изящности, с соблюдением нюансов, ритмики, стиля).
Вот как звучит напутствование брата Лоренцо Джульетте.

Hold, then; go home, be merry, give consent
To marry Paris: Wednesday is to-morrow:
To-morrow night look that thou lie alone;
Let not thy nurse lie with thee in thy chamber:
Take thou this vial, being then in bed,
And this distilled liquor drink thou off;
When presently through all thy veins shall run
A cold and drowsy humour, for no pulse
Shall keep his native progress, but surcease:
No warmth, no breath, shall testify thou livest;
The roses in thy lips and cheeks shall fade
To paly ashes, thy eyes' windows fall,
Like death, when he shuts up the day of life;
Each part, deprived of supple government,
Shall, stiff and stark and cold, appear like death:
And in this borrow'd likeness of shrunk death
Thou shalt continue two and forty hours,
And then awake as from a pleasant sleep.

Браво!


Мимоходец
12.10.2002 23:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: И ещё
E-mail: \~/

Вот неувязочка при этом - что князь вопрошает в заключительной сцене:

Какая неурочная невзгода
Так рано поднимает нас от сна?

и отцу Монтекки:
Монтекки, ты сегодня рано встал,
Но до восхода сын твой закатился.

Так что, пожалуй это уже происходило даже не в 9 вечера, а заполночь.
Так что Джульетта должна была употребить зелье аж часов в 6 утра.
Перечитал своё послание - заметил опечптки и отсутствие некоторых запяточек. Прошу прощенья - торопился.


Мимоходец
12.10.2002 23:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ТП
E-mail: \~/

Про факел никакой неувязки нет - я о нём упомянул для того, чтобы указать, что дело было ночной порой. Об этом Ромео говорит своему Балтазару и прямо:
...
А то я разорву тебя на клочья
И разбросаю по всему двору.
Я сам неукротим сейчас и страшен,
Как эта ночь. Нас лучше не дразнить,
Как море в бурю и голодных тигров.

:)


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд