ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2311)
20.09.2002 10:45 - 20.09.2002 13:15
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

"vodka, sputnik, perestroyka... Что еще?" Николай
Статья Виктора Ерофеева "Реабилитация Дантеса" Арнольд
Ольге Северской. Буквоедица
2 VB; Злачное место Николай
1
"Тупик-вард" Алексей Г.
Здаюса! Арнольд
Разное Арнольд
в пандан про пандан Арнольд
Привет форумлянам Ольга Северская
 
Николай
20.09.2002 13:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "vodka, sputnik, perestroyka... Что еще?"
E-mail: leontiev@mech.math.msu.su

Беглый поиск по The concise Oxford dictionary of current English даёт следующее.

Заимствования в биологии, почвоведении и подобное: beluga, borzoi, chernozem, dolina, karakul, podzol, polynya, saiga [an antelope, Saiga tatarica, of the Asian steppes], suslik, taiga.

Разные российские реалии и средства передвижения: artel, droshky, kibitka, knout [кнут], tarantass, troika, ukase [an arbitrary command], vint [a Russian card-game like auction bridge].

Абстрактные понятия, названия течений, наук, etc.: agitprop, apparat, apparatchik, constructivism, informatics, intelligentsia, maximalist, pedology, presidium, refusenik [отказник], samizdat, vernalization [яровизация].


Арнольд
20.09.2002 13:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Статья Виктора Ерофеева "Реабилитация Дантеса"
E-mail: arno1251@mail.ru

http://www.ropnet.ru/ogonyok/win/200237/37-44-47.html
-- Я опасался, -- продолжал Дантес, -- что ты ее убьешь, узнав, что она меня любит. Ты ведь знал, что она меня любит.
-- Вы спали?
-- Пушкин! -- захохотал Дантес. -- Ты великий или ты кто? Какая разница? Не скажу.


Буквоедица
20.09.2002 12:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ольге Северской.
E-mail: feigel@com2com.ru

% Но какое радио выпустило в эфир <<годовалую катастрофу>>? Неужели наше? Может, все-таки, речь шла о <<годовщине катастрофы>>?!! %
Ваше, Ольга Игоревна, ваше. Я другого не слушаю, но иной раз включишь приёмник и думаешь, что настройка сбилась. Вот можете Вы мне объяснить, почему "Эхо Москвы" всё время приглашает слушателей на мюзикл "Форти секонд стрит". Это что, непереводимая игра слов?

В сегодняшней передаче "ГПР" Марина Королёва рассказывала о слове "одр" в выражении "на смертном одре". Жаль, что не вспомнила заодно о слове "одёр", ведь в косвенных падежах это омонимы: "ехать на одре", "оседлать одра" и т.д.
А у Даля есть ещё и "одЕр" - почти полный синоним слова "одр". Но к слову "одр" есть ещё и пример из Евангелия: "Возьми одр твой и иди." Видимо, как всегда, в церковнославянском варианте был неполногласный "одр", а в бытовом русском языке параллельно существовал полногласный "одЕр" - помост, полати, носилки для покойника и разного рода повозки.
У Даля "одёр" вместе с синонимами "одёра" и "одрань" помещён в гнездо слова "обдирать".


Николай
20.09.2002 12:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 2 VB; Злачное место
E-mail: leontiev@mech.math.msu.su

Старое значение слова "злачный" --- богатый растительностью, изобильный злаками; сытный. В книге Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной "Крылатые слова" объясняется так:
\begin{quote}
Выражение возникло из "заупокойной молитвы": "Упокой душу раба твоего в месте светле, в месте злачне, в месте покойне"; здесь, как и в Библии (Пс., 22, 2), "злачное место" значит: приятное, спокойное, всем изобильное место. Но чаще это выражение употребляется иронически, в противоположном значении; особенно же часто в значении: место пьянства и разврата.
\end{quote}

[Пс, 22, 2: "Он покоит меня на _злачных_ пажитях и водит меня к водам тихим" (в английском переводе --- 23 псалом: He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters).]

У В.В.Виноградова в "Истории слов":
\begin{quote}
... слова "_злак_" и "_злачный_" применялись в неопределенном переносном значении у многих поэтов первой четверти XIX в.
Например, в поэме Духовского "Ослепленный" (1825): "Я видел тень и _злачный_ лес" (11).
Современный читатель возмущенно писал на полях книги: "_злак_ --- иначе трава. Травяной лес!" (экземпляр из моей библиотеки).
Ср. у Пушкина в "Кольне":
... на высокий брег
_В_ густой и дикий _злак_ поверг.
В "Городке": "_Злак прибрежный_" и т. д. Позднее ср. в одическом стиле "Бородинской годовщины": "_Под злаком_ северных полей".
Как известно, слово _злак_ --- _злаки_ осталось лишь в специальном языке ботаники, сельскохозяйственной науки.
Несколько дольше жило слово _злачный_ (ср. у Пушкина в стихотворении "Кавказ" ["И ползают овцы по злачным стремнинам". --- Н.]), которое затем подверглось ироническому переосмыслению в языке разночинно-демократической интеллигенции (ср. _злачное место_).
\end{quote}


1
20.09.2002 12:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

> "Отпуск" -- совсем другое значение!
> Когда же далевское утерялось?

Куда-куда. Ушло вдаль.


Алексей Г.
20.09.2002 12:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "Тупик-вард"
E-mail: Alexei.A.Glushchenko@plc.conoco.com

Арнольд: "+++ тупик-вард +++
Объясните, PLS. Кесь ке се?"
===
"-ward суф.; тж. -wards образует прилагательные и наречия со значением направления движения или направленности в какую-л. сторону" (Linvo 8.0)
"Тупик-вард" -- ведущий в тупик.


Арнольд
20.09.2002 11:47
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Здаюса!
E-mail: arno1251@mail.ru

Книппер-Чехов 11.09.2002 00:07
+++Этот социально озабоченный концепт уж такая штука: просто ментальность какая-то. +++
+++ вот вопрос ко всем: кого вам напоминает этот отрывок +++
Дорогой Книппер! Я уже себе всю голову сломал, больше не могу. Ну кто? Гоголь, Щедрин, Зощенко?
Колитесь. Что за писатель, что за юрист-журналист?


Арнольд
20.09.2002 11:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Разное
E-mail: arno1251@mail.ru

Неучи
+++ тупик-вард +++
Объясните, PLS. Кесь ке се?

Алексею Памятных.
+++ всю лиризму испортили +++
Я больше не буду. Испортил Нанину песню, аж самому не по себе стало. Бретелечка, и Вы простите великодушно!

Ольге Северской
+++ достаточно было быть офицером военно-морских сил, чтобы тебя все понимали +++
... а если не понимают -- так прямой наводкой из главного калибра... :) Как в Ливане. "Прямое попадание облегчает понимание" (С) Рондо.


Арнольд
20.09.2002 11:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: в пандан про пандан
E-mail: arno1251@mail.ru

В продолжение начатого Гопом год назад и продолженного нашими милыми ведущими разговора про "пандан" процитирую отрывок из статьи Даля "Русский язык" (1839). Тред-то начался, оказывается, еще тогда :).
http://www.karelia.ru/dahl/html/pdf/RUSYA39.pdf

%%%
(...) слов и выражений много, стоит только приноравливать их исподоволь, принять и обусловить. Кому родное дитя не милее приемника?
Но изобретать слов почти не должно, а составлять и сшивать из двух или трех не годится вовсе; это противно духу нашего языка и очень редко удается. У нас недавно предлагали заменить слово "pendent", говоря, например, о картине, словом "противень", или, как думали другие, словами "соответствие", "соответственность". Первое вполне выражает немецкое: "Gegenstu:ck", но неудобно потому, что "противень" означает уже на русском языке "снимок", "список", "отпуск", "копию". Второе вовсе не в духе русского языка и слов этого покрою надобно остерегаться, если не хотите исказить язык свой вовсе; лучше уже принять французское слово целиком, чем применять свое на такой лад.
Прошу извинения -- но коснувшись этого предмета, не мог удержаться от такой заметки. "Pendent" переводится русским словом "ровня", или еще лучше "дружка". Вообще не должно требовать, чтобы каждое иностранное слово передавать непременно одним только словом, налагая на него обязанность отвечать во всяком смысле за противень свой. Богатство языка, без всякого сомнения, заключается, отчасти, также и в том, чтобы для всякого предмета и понятия было несколько выражений, так сказать, целый подбор, из которых иные отвечают за один смысл или значение, другие за другой, а третьи представят собою просто различные оттенки одного и того же свойства, качества или понятия.
%%%

Замечания по тексту.
1) "Приемник" -- нынче ассоциируется с FM-приёмником. Сейчас скажут "приёмный ребенок" (adopted child).
2) "Противень" -- тогда было связано с соответствием, проекцией, отражением, копией, ассоциацией, образом, смыслом, значением, сигнификатом. Сейчас вовсе в этом смысле не используется. Противень контаминировался с немецкой "сковородой для жарки" (Bratpfanne) и окончательно переполз на кухню.
3) "Отпуск" -- совсем другое значение! Когда же далевское утерялось?
4) Оборот "требовать, чтобы ... передавать" (зависимый глагол в настоящем времени) полностью вышел из употребления. Где-то видел такое у Толстого в "ВиМ", но с ходу не вспомню. Сейчас скажут "требовать, чтобы... передавалось"


Ольга Северская
20.09.2002 10:45
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Привет форумлянам

Всем понемножку...

Очень интересно было прочесть про язык и диалект, существующий при поддержке армии и флота. Там, где я сейчас живу, мне довелось встретиться с одним <<настоящим полковником>>, который, сетуя на незнание других, кроме родного английского, языков, заметил: <<Когда я был молод, достаточно было быть офицером военно-морских сил, чтобы тебя все понимали...>> Конечно, это не совсем про то, но забавно, правда?
Что касается Каннов и Канна, то должна сказать: в свое время мы решили рассказывать о фестивале, проходящем в Каннах. Во-первых, потому, что по-французски Cannes пишется так же, как и Athenes - по-русски Афины. Во-вторых, из-за того, что названия двух городов, южного и северного (вы совершенно правильно их нашли на карте), различаются в произношении только во французском языке, по-русски же произносятся совершенно одинаково, да и пишутся почти одинаково. Кстати, я не исключаю того, что французский город Cannes унаследовал италийским Каннам, но тут я не уверена, может, Таня Пелипейко (если заметит написанное мною) внесет ясность?
Зануде отдельное спасибо за то, что заметил <<цены на товары>>. Надо будет со всем занудством поразмышлять о том, почему нельзя было обойтись <<ценой товара>>, то есть беспредложным родительным падежом. Конечно, лучше, наверное, всегда <<торговать со скидками>> или <<продавать со скидкой большинство товаров>>... Но вот про <<накидки>> (хотя юмор я оценила!) лучше ничего не учить, потому что они не <<накидки>>, а <<наценки>> (ср. <<наценка/уценка>>). А еще <<накрутки>> существуют... Но не будем о грустном.
Буквоедица, как всегда, чудесно рассуждала о <<годовалых>>, <<однолетних>> и том, что было <<год назад>>. Но какое радио выпустило в эфир <<годовалую катастрофу>>? Неужели наше? Может, все-таки, речь шла о <<годовщине катастрофы>>?!!


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд