чита 19.09.2002 17:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вот так и появляются новые слова |
|
"Фауст" в переводе Б. Пастернака:
Марта
Вот так всегда он! Всё для потаскух!
Хватило, значит, денег для подачек?
А мной, детьми пожертвовал, растратчик!
Так шашням не мешал его недуг?
Мефистофель
Зато вот и пришёл ему каюк.
На вашем месте траурное платье
Я с год бы проносил и с этих пор
Подумал бы о новом кандидате.
Марта
Не подвернётся вновь такой бобёр...
Почему "бобёр"? Der Biber, кроме значения "бобр", имеет, насколько я знаю, второе, грубое (в словаре нет): "мужчина, который вступает в связь со многими женщинами".
|
Алексей Г. 19.09.2002 16:43 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "vodka, sputnik, perestroyka... Что еще?" |
E-mail: Alexei.A.Glushchenko@plc.conoco.com
|
Pogrom... увы...
В этом году вышел очень забавный англо-английский словарь В. Кабакчи; точное название не припомню, нет под рукой -- что-то вроде "Словаря русских культурных реалий". Из запомнившегося -- совершенно непереводимый "ремонт" (ни одно английское соответствие не передает всех коннотаций!)
|
Арнольд 19.09.2002 16:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Неучи |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
+++ Петра Яковлевича, единственного нашего подлинного западника +++
Подлинные западники России, СМСМ, противопоказаны. Позволю себе несколько перефразировать Вл. Соловьёва:
О Русь! в предвиденье высоком
Ты мыслью гордой занята;
Каким же хочешь быть Востоком:
Востоком Ксерокса? Христа?
|
Арнольд 19.09.2002 14:38 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Неучи и ТП |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
%%%
http://orel.rsl.ru/nettext/russian/tolstoy_lev/wp/wp09.htm
Он молча прошел от одного угла комнаты до другого и опять остановился против Балашева. Лицо его как будто окаменело в своем строгом выражении, и левая нога дрожала еще быстрее, чем прежде. Это дрожанье левой икры Наполеон знал за собой. La vibration de mon mollet gauche est un grand signe chez moi, - говорил он впоследствии.
---------
*) Дрожание моей левой икры есть великий признак.
%%%
Насчет того, что у АБС были проблемы с французским, позволю усомниться. Скорее всего, тут имело место намеренное искажение.
|
Неучь 19.09.2002 12:24 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Уважаемая Бретелька,
Ваш вопрос о нашем возрасте
является неэтичным, нетактичным, неприличным, некорректным, неразумным и неотвечабельным. Фи!!!
===========================
Поправка к нашему от 11:55
"...не владевшими" => "...не владевших".
Подобные ошибки стали встречаться часто и у многих. Падежи тихо умирают?
|
Неучь 19.09.2002 11:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Его левая икра. |
|
В имеющемся у меня первом (!!) издании "Понедельника" (АС, БС. ПНвС, "Детская литература", М., 1965.) на стр. 125 Выбегалло говорит:
"Ля вибрасьён са моле гош этюн гранд синь!"
К этой фразе дана сноска: "Дрожание его левой икры есть великий признак".
Почему фраза написана с грубыми ошибками, неизвестно: то ли для характеризации Выбегаллы, то ли по неграмотности авторов (французским, afaik, не владевшими), то ли по упущению корректора.
Правильно так:
La vibration de son mollet gauche est un grand signe.
Если транскрибировать русскими буквами, то будет (конечно, очень приблизительно) так:
Ля вибрасьён до сон моле(й) гош эт ан гран синь.
(Сколько б ТП ни издевалась, я от сваво "й" не отступлюся!)
Эта фраза известна по "Войне и миру", но как она выглядит там, я не проверял.
|
Бретелька 19.09.2002 09:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: А. Памятных |
|
Алексей, Вы про "уроду" уже говорили! Я архивы наизусть знаю!
Вот мне еще нравится от туда же: "Непонятные стихи - это , на мой взгляд, не поэзия, а щебетанье...".
|
Алексей Памятных 19.09.2002 09:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фане. |
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at
|
Насчет давней просьбы - нету, так нету. Ничего не поделаешь.
Как говорят поляки, trudno - именно в смысле "ничего не поделаешь".
Спасибо, что не забыли.
Кстати, вот еще часто обсуждаемая тема - разный смысл того или
иного слова в разных языках. В том же польском uroda = красота,
а zapomniec (запомнечь) = забыть.
|
LadderLogic 19.09.2002 08:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Русский в английском |
E-mail: -||--------()-
|
Как-то все пропустили слово tundra...Дети в школах учат...
Том Клэнси любит в своих книгах щеголять словечками типа dacha , kulturny/nekulturny (напр. "He is a nekulturny asshole"- говорит о ком-то российский разведчик). Причём объясняет своим читателям смысл этих понятий, не имеющих точных аналогов в английском.
А если ещё "Механический апельсин" вспомнить... Но там русские слова - скорее для прикола...
|
Фаня 19.09.2002 08:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Алексею Памятных |
|
Не сочтите меня беспамятной. Я помню своё обещание, но, к сожалению, ничегошеньки подходящего не смогла найти. Хотя мне тогда показалось, что это элементарно. Извините.
И о заимствованиях: легко заимствуются суффиксы. Например русский -ник дал английскому такие слова, как: beatnik, peacenik, refusenik, thriftnik и waitnik ("ожидантов" помните?).
|
|