ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2290)
14.09.2002 14:24 - 15.09.2002 01:21
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

<<победю>> Lenz
"Чуду-Юду я и так победю..."(С)ВСВ LadderLogic
Lenz Архивист
а как? Lenz
Арнольду Олег В
ctd. Олег В
к вопросу о симулякре. Олег В
cache - закоулок, укромное местечко. Зануда
cachet, cache, cash, кошелёк, касса Олег В
ТП Олег В
 
Lenz
15.09.2002 01:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: <<победю>>
E-mail: nyanya@comset.net

У этого слова отсутствует будущее время? А такое может быть?


LadderLogic
15.09.2002 00:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "Чуду-Юду я и так победю..."(С)ВСВ
E-mail: -||--------()-

Кстати, знает ли кто, собирается ли к нам вернуться Чудо-Юдо?


Архивист
15.09.2002 00:32
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Lenz

Насчет <<победю>>. Вас, я так понял, не устраивает от-сутствие будущего времени? Так это неспроста: не хвались идучи на рать... (с)


Lenz
15.09.2002 00:20
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: а как?
E-mail: nyanya@comset.net

как правильно сказать "победить" в первом лице единственном числе: победю, побежу или может побежду ???


Олег В
14.09.2002 15:11
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду

> Кашет, каше, кашей... Голову сломишь. Я
> набрался наглости и написал прямо
> дорогой Татьяне Никитичне на ее e-mail.
> Посмотрим, ответит ли.

А что Вы написали? Пусть напишет ещё и об интерпретации этого слова. И пусть ответит: почему не выразилась просто, по-русски?


Олег В
14.09.2002 15:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ctd.

> Должна ли самодостаточная знаковая система обязательно не иметь
> соответствий в реальном мире?

Если она является симулякром, то ДА, ДОЛЖНА.

Добавлю от себя: в противном случае она станет просто-напросто ИМИТАЦИЕЙ, ЭРЗАЦЕМ, МУЛЯЖОМ, ЗАМЕНИТЕЛЕМ и так далее.


Олег В
14.09.2002 15:05
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: к вопросу о симулякре.

Дорогой Арнольд! Вам письмо:


> Теперь вопросы. Что именно является _определением_ симулякра?

Симулякр --- это самодостаточная знаковая система, не имеющая соответствий в реальном мире. (Исходя из принципа презумпции невиновности, я предпочитаю верить Грамоте Ру до тех пор, пока не будет доказана их ошибка.)

> Является ли симулякром любое слово, придуманное Ж. Бодрийяром?

Этот вопрос не имеет отношения к определению симулякра. Если я говорю, что равнобедренный треугольник - это треугольник, у которого есть две равные стороны, то это определение не будет ничуть хуже от того, что я откажусь отвечать на вопрос о том, является ли треугольник Солнце -- Альфа Кассиопеи -- Полярная звезда равнобедренным или нет.

> Должно быть это слово обязательно французского происхождения?
> Латинское -- не годится?

Эти вопросы также не имеют отношения собственно к определению симулякра. Просто Вам сказано, что слово <<симулякр>> имеет фразцузское происхождение, а дальше уже Ваше дело, сделать ли из этого вывод, что оно имеет ещё и латинское происхождение.

> Почему оно французское, если Бодрийяр его _придумал_? Оттого, что он -- > француз? Если выяснится, что нет?

Вполне возможно, что слово <<симулякр>> имеет французское происхождение потому, что Бодияр - француз. А может быть потому, что оно (как галька в прибое) было обкатано и заполировано именно в рамках французской литературы. В определении просто сказано: <<слово имеет французское происхождение>> и все дальнейшие интерпретации - выходят за рамки определения.

> Должна ли самодостаточная знаковая система обязательно не иметь
> соответствий в реальном мире?

Если она является симулякром, то ДА, ДОЛЖНА.

> Если таковое соответствие со временем найдется, перестанет ли это
> французское слово быть симулякром?

Какое французское слово? О чём Вы?
Если некоторая знаковая система, скажем <<QWER>>, не имела соответствий в реальном мире и была симулякром, но вдруг в одно прекрасное утро эти соответствия возникли, то да, <<QWER>> перестанет быть симулякром.

Но <<QWER>> при этом вовсе не обязано быть <<французским словом>>.

> Дорогой Олег, признайте, что вопросов тут возникает больше, чем ответов.

Ну почему же, по-моему тут всё ясно.

> Что такое "самодостаточная знаковая система"? Это ортогональный базис? > Универсальный алфавит? Кольцо атрибутов?

<<Кольцо атрибутов>> мне нравится более других перечисленных Вами кандидатов, но, к сожалению, я не знаю, что Вы имели в виду под словом <<атрибут>>.

Я понимаю под словами <<самодостаточная знаковая система>> то, что в этой системе есть не только перечень знаков (<<алфавит>>), но и богатый (в нек. смысле) набор операций над этими знаками. Ну, всякие там чакры-макры, аум-синрикё, Вы же понимаете, что всё это -- бредни, но бредни кудрявые (вариант: кустистые) и, тем самым, интересные для части населения.

> Буду рад выслушать Ваши возражения.

Вы их уже выслушали. Спасибо за внимание.

> P.S. Переводчик Бодрийара, напоминаю, в примечаниях указал:
> "Симулякр -- это фантом сознания, воспроизводящий образ
> объекта вне его субстанциональных свойств."

Не сотвори себе кумира, тем более из числа переводчиков.


Зануда
14.09.2002 14:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: cache - закоулок, укромное местечко.
E-mail: tio@postman.ru


сacher - прятать.

Это обыкновенный франко-русский словарь, на 25000.


Олег В
14.09.2002 14:32
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: cachet, cache, cash, кошелёк, касса

есть ли между этими словами связь?

[раз уж мы столько сил потратили на это самое каше]

Намомню, что

cache - это запас зерна, сделанный животным на зиму; тайник, тайный склад ("схрон") оружия; кэш=сверхоперативная память (в компьютере);

cash - это "быстрые" наличные деньги, денежная наличность; касса (учреждение); кассовый аппарат.


Олег В
14.09.2002 14:24
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ТП

Конечно, большое спасибо за расширение кругозора относительно французского происхождения слова "каше", но вот, что получится, если Ваши варианты перевода <<каше>> из послания от 12:59 14 сентября подставить в Толстовский текст:

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
1.
В данном случае, как говорится, вся печать (восковая, сургучная и пр.) наружу: автор-мужчина останавливает красавицу, понятно, с тем чтобы быстро забежать вперед и занять вакантное рабочее место. Ее же уделом будет безработица или низкооплачиваемая профессия.


2.
В данном случае, как говорится, весь почтовый штемпель наружу: автор-мужчина останавливает красавицу, понятно, с тем чтобы быстро забежать вперед и занять вакантное рабочее место. Ее же уделом будет безработица или низкооплачиваемая профессия.


3.
В данном случае, как говорится, весь отпечаток, оттенок, нюанс наружу: автор-мужчина останавливает красавицу, понятно, с тем чтобы быстро забежать вперед и занять вакантное рабочее место. Ее же уделом будет безработица или низкооплачиваемая профессия.

4.
В данном случае, как говорится, весь отпечаток, оттенок, нюанс наружу: автор-мужчина останавливает красавицу, понятно, с тем чтобы быстро забежать вперед и занять вакантное рабочее место. Ее же уделом будет безработица или низкооплачиваемая профессия.

5.
В данном случае, как говорится, весь особый отпечаток наружу: автор-мужчина останавливает красавицу, понятно, с тем чтобы быстро забежать вперед и занять вакантное рабочее место. Ее же уделом будет безработица или низкооплачиваемая профессия.

6.
В данном случае, как говорится, вся облатка, фармацевтическая упаковка для порошка/таблетки наружу: автор-мужчина останавливает красавицу, понятно, с тем чтобы быстро забежать вперед и занять вакантное рабочее место. Ее же уделом будет безработица или низкооплачиваемая профессия.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Ну как, здорово?
Только четвёртый вариант ещё туда-сюда годится, остальные - ну просто ни к селу ни к городу.

Я всё-таки продолжаю настаивать, что Толстая употребила иностранное слово "каше" как знак отвращения и пренебрежения к самому предмету (т.е. каше). Так, жители дома, увидев в очередной раз лужу в лифте и понимая, что она оставлена питомцами нерадивых собакохозяев, восклицают "Какая гадость!", не называя предмета напрямую.

Конечно, Вы можете мне указать, что каше как нюанс или различие относится не к различию мужчины и женщины, а к различию одной ситуации от другой (т.е. собственно нюанс, нюанс ситуации). Но, давайте подумаем, а в чём нюанс-то в данном случае? Так он как раз и состоит в различии мужчины и женщины! Круг замкнулся!

Опять возвращаемся к процитированному достойным Арнольдом [16:17 12 сентября 2002 г.] эпизоду из Алисы в Зазеркалье, в котором обсуждается различие между названием песни и то, как называется это название, или да же то, какое название имеет то, как оно называется:

+++ Alice could only look puzzled: she was thinking of the pudding.

`You are sad,' the Knight said in an anxious tone: `let me sing you a song to comfort you.'

`Is it very long?' Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day.

`It's long,' said the Knight, `but very, VERY beautiful. Everybody that hears me sing it--either it brings the TEARS into their eyes, or else--'

`Or else what?' said Alice, for the Knight had made a sudden pause.

`Or else it doesn't, you know. The name of the song is called "HADDOCKS' EYES."'

`Oh, that's the name of the song, is it?' Alice said, trying to feel interested.

`No, you don't understand,' the Knight said, looking a little vexed. `That's what the name is CALLED. The name really IS "THE AGED AGED MAN."'

`Then I ought to have said "That's what the SONG is called"?' Alice corrected herself.

`No, you oughtn't: that's quite another thing! The SONG is called "WAYS AND MEANS": but that's only what it's CALLED, you know!'

`Well, what IS the song, then?' said Alice, who was by this time completely bewildered.

`I was coming to that,' the Knight said. `The song really IS "A-SITTING ON A GATE": and the tune's my own invention.'

So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck: then, slowly beating time with one hand, and with a faint smile lighting up his gentle foolish face, as if he enjoyed the music of his song, he began. +++


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд