ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2180)
26.08.2002 20:02 - 27.08.2002 00:26
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Иной кальмар и сапиенсее иного хомо будет... Консультант
А иной кальмар ИК
Буквоедице ИК
Фаддею Венедиктычу Олег В
чё-то всё расползлось? А должно было бы быть так: Олег В
чё-то всё расползлось? А должно было бы быть так: Олег Втл
Фаддею Венедиктычу - браво! Буквоедица
Exodus / Исход и Ульяна Олег Втл
К г-же Буквоедице элегическое размышление Фаддей Венедиктович
Трансформационная грамматика Книппер-Чехов
 
Консультант
27.08.2002 00:26
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Иной кальмар и сапиенсее иного хомо будет...



ИК
26.08.2002 22:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: А иной кальмар

куда крупнее сапиенса будет.


ИК
26.08.2002 22:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

(Задумчиво) "Мелкие организмы, рассматриваемые только в массе". Так ведь и эти... сапиенсы, не такие уж крупные организмы, и начальство завегда их только в массе и рассматривает. Через мелкоскоп. Или телевизор.


Олег В
26.08.2002 21:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Фаддею Венедиктычу
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

Очень хорошее стихотворение. Только строка "древ нырнет под кров" напоминает о Кларе, которая урала кораллы. А так всё очень здорово.


Олег В
26.08.2002 21:42
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: чё-то всё расползлось? А должно было бы быть так:
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

Exodus / Исход

Любопытно, что по-английски слово Исход (библ.) обозначаетя Exodus, хотя у англичан есть нормальное английское слово departure для обозначения слова исход. Кроме того, слово Exodus звучит по-латыни очень похоже на русское слово Исход, стоит только два звука, "С" и "Х", поменять местами. (Или читать "X" на испанский манер.) Не кроется ли за этой внешней похожестью более глубокой связи?

Ульяне (на 17:27)

Дык и я о том же: слова "бош" и "бошка" - связаны с немцами, слова "баши" и "башка" -- с головой.


Олег Втл
26.08.2002 21:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: чё-то всё расползлось? А должно было бы быть так:
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

Exodus / Исход

Любопытно, что по-английски слово Исход (библ.) обозначаетя Exodus, хотя у англичан есть нормальное английское слово departure для обозначения слова исход. Кроме того, слово Exodus звучит по-латыни очень похоже на русское слово Исход, стоит только два звука, "С" и "Х", поменять местами. (Или читать "X" на испанский манер.) Не кроется ли за этой внешней похожестью более глубокой связи?

Ульяне (на 17:27)

Дык и я о том же: слова "бош" и "бошка" - связаны с немцами, слова "баши" и "башка" -- с головой.


Буквоедица
26.08.2002 21:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Фаддею Венедиктычу - браво!
E-mail: feigel@com2com.ru



Олег Втл
26.08.2002 21:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Exodus / Исход и Ульяна
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

Exodus / Исход

Любопытно, что по-английски слово Исход (библ.) обозначаетя Exodus, хотя у англичан есть

нормальное английское слово departure для обозначения слова исход. Кроме того, слово Exodus звучит

по-латыни очень похоже на русское слово Исход, стоит только два звука, "С" и "Х", поменять

местами. (Или читать "X" на испанский манер.) Не кроется ли за этой внешней похожестью более

глубокой связи?

Ульяне (на 17:27)

Дык и я о том же: слова "бош" и "бошка" - связаны с немцами, слова "баши" и "башка" -- с головой.


Фаддей Венедиктович
26.08.2002 21:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: К г-же Буквоедице элегическое размышление

Гряду ли людной першпективой,
Эроту ль жертву приношу,
Ласкаем девою ретивой --
Одно помыслить я спешу:

И ты, царица стати пышней,
И ты, мыслитель непростой,
Когда-то, волею всевышней,
Могильной скроетесь плитой.

Да вы ли только? И осины,
В чьих хладной возлежим сени,
В свой срок коснется тлен кончины,
И обратит в гнилые пни.

Дитя, увижу ли, резвится,
И душу всю охватит страх:
Что ждет его? -- Взрасти, развиться,
Состареть -- и упасть во прах!

И сколь душой изнемогаю
В о судьбах сущего журьбе,
Сие лекало прилагаю
Во всякий час к своей судьбе.

К какому подгадавши сроку,
Прервется в жилах ток живой?
В чело мое с какого боку
Свинец ударит роковой?

Но се ль душе не упоенье:
Юдоль земли сменить иной,
И знать, что прах упокоенье
Нашел вблизи тропы лесной?

И дева над плитою мшистой,
Спеша домой с вязанкой дров,
Помедлит, цвет сорвет душистой,
Вздохнет -- и древ нырнет под кров.


Книппер-Чехов
26.08.2002 20:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Трансформационная грамматика

Это псевдонаучное измышление реакционного американского ученого Хомского (а то ли Чомского). Читать ничего по данному поводу не советую. Точнее, советую ничего по данному поводу не читать. Вот то, как моя ясная мысль преобразуется в такие неясные фразы, -- это и есть трансформационная грамматика (примерно).


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд