ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1984)
01.07.2002 13:04 - 01.07.2002 16:21
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Клопу. Буквоедица
Поли-, Мульти-, Много-, Чингиз-Хаим
Буквоедице Фаня
Степан, браво! Буквоедица
Фаддей Венедиктыч! Спасибо, какая прелесть! Буквоедица
Атяпа +++а переводы <...> наверняка не передают всего...+++ Николай
Серьёзней надо Степан
Николаю Атяпа
Николай
Николай
 
Буквоедица
01.07.2002 16:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Клопу.
E-mail: feigel@com2com.ru

%И как это мы с вами ухитряемся быстро говорить по-русски-то? Ведь пока всё припомнишь уже столетняя война успеет три раза закончиться... :)))%

Вот этим и отличается природный носитель языка, впитавший его с молоком матери, от человека, который выучил язык по книгам: мы делаем свой выбор, не задумываясь. Действительно, язык не повернётся сказать "три мужчины", но сформулировать правило я бы не смогла... Когда читаешь примеры, думаешь: ну, конечно, а как же иначе?! Получается, что мой язык знает русский язык лучше, чем моя голова.
Ещё удивительнее, что разные носители языка чувствуют свой язык в различной степени: один стихи может сочинять, а другому не противно засорять язык всякой дрянью. Есть, видимо, языковой слух, наподобие музыкального, и он тоже даётся от природы. Совсем маленькие дети, когда рассказывают стишок, ведут себя по-разному: некоторые пересказывают, спокойно меняя местами слова или заменяя их другими, отчего пропадает рифма и размер, а другие никогда этого не делают. И вот те, которые слышат стихи, потом грамотно пишут, легко учат иностранные языки и т.п.


Чингиз-Хаим
01.07.2002 16:18
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Поли-, Мульти-, Много-,

Почтенная Буквоедица, ерунду говорить изволите. Нет у этих приставок множественности никаких смысловых оттенков. Просто они из разных языков и применяться должны соответственно.
Кстати, в номенклатуре IUPAC сей вопрос специально прописан. Не следует эллинскую приставку-числительное присобачивать к латинскому корню, и наоборот. И в этом отношении поливитамины - просто кентавр порожденный невысокой языковой культурой. Хотя многие кентавры живут себе. Попробуйте сказать химику, при всей номенклатуре IUPAC, что углерод не тетравалентен.


Фаня
01.07.2002 16:11
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

А. Поподробнее про Семёна Липкина (17:20 от 27 июня).

Это его стихотворение 1989 г. Начинается так:

"Жил в Москве, в полуподвале,
Знаменитейший поэт.
Иногда мы с ним гуляли:
Он - поэт, а я - сосед".

Последняя строфа:

"Фосфор - белый, как и имя, -
Мне мерцал в глазах его.
Люцифер смотрел такими
До паденья своего".

Адрес: http://a88.narod.ru/011p.htm

О ком это может быть?

Б. "Ездить на колбасе".

Ленинградские мальчишки ездили на этой самой колбасе. Интересно, а как в других городах? И ещё: "колбаса" - это буфер вагона? Или что-то ещё?


Буквоедица
01.07.2002 15:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Степан, браво!
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Сегодня ведь 1-е июля, а не апреля, я не путаю?
А насчёт трёх танкистов - всё правильно: "три" - значит ровно три, не больше и не меньше, и больше ничего не означает. Это как раз такой случай, когда можно сказать и "три танкиста" и "трое танкистов".
Вот и у Маршака:
"Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ."


Буквоедица
01.07.2002 15:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Фаддей Венедиктыч! Спасибо, какая прелесть!
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Я так по Вас скучала! И тут Вы со своей птицей-секретарём! А Авзония - это где?
Ох, не могу, до чего смешно!
Спасибо, голубчик!


Николай
01.07.2002 14:58
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Атяпа +++а переводы <...> наверняка не передают всего...+++
E-mail: leontiev@mech.math.msu.su

Вот пример:
В "Её будут называть женщиной, ибо от мужчины взята она" (синодальный перевод: "она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего]"; Бытие, гл. 2, ст. 23) слово "женщиной" можно буквально перевести "человечицей", ибо в древнееврейском ишша --- "женщина" --- производное от иш --- "мужчина, человек" (как волк --- волчица, слон --- слониха и т.п.).
А "Буквоедица", разумеется, вообще непереводимо :)


Степан
01.07.2002 13:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Серьёзней надо

В воскресенье слушал передачу "Говорим по-русски" и мне не понравилось поведение ведущих. В отсутствие строгой Марины Королёвой Ольга Северская и Ксения Ларина вели себя, на мой взгляд, неподобающим образом. Начало передачи было обставлено наподобие приезда Ленина из Германии, только броневика не хватало и апрельских тезисов. Затем ведущие стали говорить исключительно по-немецки. Ладно бы Северская, а Ларина куда со своей единственной фразой про забытую тетрадку?
Слишком много смеялись! Просто не могли остановиться. Может быть, их кто-нибудь в студии смешил? Пальчик показывал. Куда это годится в таком важном и серьёзном деле, как изучение русского языка!
Превратили передачу в какую-то игру. В такой обстановке слушатель ничего не запомнит. Вы запоминаете анекдоты, которые вам рассказывают? Нет. Потому что смешно. А чтобы запомнить, надо построже материал излагать. Если хотите, насаждая принудительно.
Апофеозом вольного, если не сказать разнузданного, поведения Северской и Лариной стало их обсуждение, как правильно говорить: ослица или дура. Как это вам?!
Предлагаю:
1. Потребовать с них объяснения.
2. Этих ведущих больше вместе не сажать. Когда Северская была в Германии, было лучше.
3. Установить лимит шуток и смеха. Для начала 5-10 раз за передачу, постепенно сведя их к нулю.
4. Не скажу.


Атяпа
01.07.2002 13:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Николаю
E-mail: shpol@mail.ru

У Хмелевской в "Всё красное" есть персонаж - датчанин с польскими корнями. Он говорил по-польски, но очень своеобразно - библейски. Персонажи поляки балдели от него. Жаль не знаю польского, а переводы, СМСМ, наверняка не передают всего...


Николай
01.07.2002 13:06
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: leontiev@mech.math.msu.su

Всё-таки в архаических элементах языка (если употреблять их в меру и к месту) есть своя прелесть, которая иногда теряется при переводе на другие языки. "Я есмь Сущий" и "Сущий послал меня к вам" --- это вовсе не то, что "I AM THAT I AM" и "I AM hath sent me unto you", а "вочеловечившийся" не сравнится с "AND WAS MADE MAN".


Николай
01.07.2002 13:04
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: leontiev@mech.math.msu.su

Официальные языки

Кроме Швейцарии, четыре официальных языка ещё в Сингапуре (малайский, китайский, тамильский, английский). Больше четырёх, кажется, нет.

Старая орфография. Ещё примеры

В книгах 1950-х годов встречаются написания "повидимому" (без дефиса) и "то-есть" (раньше форма с дефисом употреблялась наряду с вариантами "то есть", "т. е.").


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд