Racoon 17.12.2001 13:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Яйцеклетка |
E-mail: sergey_galkin@yahoo.com
|
У нас дома есть кошелка для яиц из тонкой металлической сетки. Она еще складывается в плоский блин. Мы с ней на базар за яйцами ходим. Мой сын лет этак в пять назвал ее в невинности своей: "яйцеклетка". Язык создают дети, взрослые его только портят...
|
Буквоедица 17.12.2001 13:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Яйца, яички, омонимы. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Вообще-то в русском языке есть ещё слово <<ядра>>. Именно оно встречалось мне в художественной литературе, а <<яйца>> - только в разговорной речи (причём, с желанием уязвить: мол , горсть соплей в скорлупке). Ядро - круглое тело, шар; твёрдое , крепкое или самое важное, главное, сущное (Даль).
Опять же <<едрёна-матрёна>> и прочие замечательные выражения того же корня.
А <<яички>> вообще сугубо медицинский термин. Могу напомнить ещё <<свинку>>, <<ячмень>> , <<адамово яблоко>>.
Чуде-Юде. Омонимы.
Этимология - дело тёмное. Она известна не всегда, часто недостоверна. Словари - это конечно источник знания, за что мы их и любим. Но словари создают люди, а людям свойственно ошибаться. Если мне , носителю языка, связь между разными значениями слова не видна, то эти слова для меня омонимы. А если покопаться в этимологических словарях, то и разные значения слова <<коса>> , возможно, сойдутся в одну точку.
Ну, и что? Речь идёт о том, что у некоторых слов бывает по нескольку значений. И они не мешают друг другу, именно потому, что означают РАЗНЫЕ вещи, так что всегда можно понять из контекста, о чём идёт речь.
|
Арнольд 17.12.2001 12:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сергею Колинко |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
+++ в английском языке приходится заменять gay на jolly +++
Фильм "Четыре свадьбы и одни похороны" c Хью Грантом мне пришлось впервые посмотреть на лицензионной кассете, продублированным. В конце там хоронят одного бородача, в речи над гробом его называют "лучшим весельчаком в мире". Реплика эта несколько повисала в воздухе, поскольку совсем не вязалась с контекстом. Через некоторое время в гостях я заново просмотрел этот фильм уже на пиратской кассете, с гнусавым закадровым переводом. Там его назвали "лучшим гомосексуалистом", и все встало на свои места.
P.S. Из-за требований ли русского языка "Four wedding and funeral" приобрело при переводе отсутствующее числительное? Или из соображений ясности?
|
Буквоедица 17.12.2001 12:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Правительство |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Qualis rex, talis grex. - Каков царь, такова и толпа. (Латинская поговорка).
Но по-моему, это очень далеко по смыслу от <<Каждый народ имеет такое правительство, какое заслуживает>>. Вообще, мне кажется, что сама мысль могла прийти в голову человеку нового времени, поскольку она полемизирует с иллюзиями, что демократия сама собой приводит к власти хорошее правительство.
|
Racoon 17.12.2001 10:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Источник |
E-mail: sergey_galkin@yahoo.com
|
"Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает"
Выражение, которое Жозеф де Местр (1754-1821), посланник Сардинского королевства при русском дворе, употребил в письме от 27 августа 1811 г., сообщая о новых законах, изданных Александром I (Joseph de Maistre& Lettres et opuscules inedits.-P.,1851,v.I,p.215). Возможно, что выражение это возникло у де Местра как парафраза мысли Монтескье ("О духе законов"): "Каждый народ достоин своей участи".
|
Зануда 17.12.2001 10:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Русский язык как национальная идея |
E-mail: tio@postman.ru
|
Вчера я совсем случайно познакомился с Ксенией Павловной Смолиной, профессором из МГПИ, филология, русский язык - очень, надо сказать, приятное знакомство. Она с удовольствием рассказывала, как на некоем большом сборище вручала от имени музыкальной радиостанции (название забыл) приз дискотеке "Авария" - за достижения в хип-хопе. На языке устроителей она называлась вручантом - "вручант прибыл". (Мы с нею согласились, что по-русски вручант - это, скорее, тот, кому вручают, а тот, кто вручает - пожалуй, вручист...). Режиссура же сочла необходимым вручить ей бумажку с текстом, украшенным фразою "Мы с вами будет вместе ковать хип-хоп", на которой настаивала особо, но К.П. её благополучно замотала. Зато, согласно всё тому же режиссёрскому замыслу, она вручила лауреатам учебники русского языка для 4 - 5 классов. Что такое хип-хоп, она поняла не очень, но была совершенно потрясена словесно-музыкальной композицией лауреатов, центральное место в которой занимало слово "заколебали" и было много других новых слов...
(Комментарий моего сына, 31 год, программист: "Знаю я эту дискотеку "Авария". Они исполняют чёрт-те-что, но почему-то вообразили, что это хип-хоп. На самом деле, хип-хоп - негритянская музыка, весьма своеобразная и совсем не пустая, но к нашей "аварийности" никакого отношения не имеет")
|
|