ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1383)
09.12.2001 21:55 - 09.12.2001 23:47
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Интерпретация и background Атяпа
Куздре Чудо-Юдо
Чуду-Юду Kuzdra
Своя чужая культура Kuzdra
ЛГПИ им . Герцена Консультант
?oai-?ai (ай-ай - красивый ник, однако...) Racoon
честность и искренность Kuzdra
?oai-?ai
"интеллектульная честность". Зануда
Чудо-Юде - про писателей Зануда
 
Атяпа
09.12.2001 23:47
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Интерпретация и background
E-mail: shpol@mail.ru

"Кто такой Чехов? Это
снайпер из 138-й стрелковой дивизии 62-й армии. А Достоевский? Странные
вопросы. Кто не знает Достоевского? Николай Герасимович Достоевский -
генерал-майор, начальник штаба 3-й ударной Армии. Они смеются. Это, капитан,
немного не то, чего мы хотим, но твои ответы мы принимаем. Они тебя
характеризуют очень ярко. "
В.Суворов "Аквариум"


Чудо-Юдо
09.12.2001 23:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Куздре

++Это верно и для литературы, и для музыки, и для живописи, театра, кино...

Ну, осталось ещё добавить, логически, и для человеческого общения. Какая разница, чего он там лопочет? Главное, как я его интерпретирую. Разговоры глухонемых... Причем, заметим, чем глухо-немее, тем вечнее - по Закону Ракуна.


Kuzdra
09.12.2001 23:28
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Чуду-Юду
E-mail: vieras@mail.ru

<<<Перевод художественной литературы не даёт никакого реального представления о чужой культуре, потому что всё равно мы все воспринимаем на свой лад.>>>

Ну, какое-то все же дает. И чем лучше перевод, тем более соответствующее действительности. Только дело это очччень тонкое. Здесь тема переводов обсуждалась широко (и местами глубоко). Я сейчас повторюсь, что считаю критерием хорошего перевода. Это когда читающий произведение в переводе на родной язык испытывает те же чувства, что и носитель языка оригинала, читая первоисточник. Абсолютное совпадение невозможно, в первую очередь в силу разных backgroundов (они, кстати, отличаются и у носителей одного и того же языка), но стремиться к этому надо. Средства тут самые разнообразные - от максимально дословной передачи текста до (оправданной - поди угадай, когда и как!) замены отдельных пассажей.

И вообще, всегда полезно встретиться с восприятием мира, отличным от своего, даже если там много нового и непонятного. Это делает нас внимательне, терпимее, мудрее - то есть лучше.


Kuzdra
09.12.2001 22:52
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Своя чужая культура
E-mail: vieras@mail.ru

<<<Это и есть литература - бесконечная цепь интерпретаций текста.(...) Я воспринимаю ее [чужую культуру]на свой лад и мне этого более, чем достаточно.>>>
Тут я полностью согласна с Енотом! Это верно и для литературы (и на чужих языках, и на родном), и для музыки, и для живописи, театра, кино - да чего угодно! У каждого свой Пушкин, Сэлинджер, Ван Гог, Бах, Нотр Дам де Пари, Нью-Йорк, Винни-Пух и Иван-Царевич на Сером Волке.



Консультант
09.12.2001 22:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ЛГПИ им . Герцена
E-mail: ссс

Ленинградский государственный...
Без " Г" получается ЛПИ...Политехнический, а не педагогический...


Racoon
09.12.2001 22:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ?oai-?ai (ай-ай - красивый ник, однако...)
E-mail: sergey_galkin@yahoo.com

Это Вы о Ленинградском Педагогическом Институте им. Герцена? А что изменилось с его переименованием?


Kuzdra
09.12.2001 22:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: честность и искренность
E-mail: vieras@mail.ru

<<<Автор: Racoon - 20:31 09 Декабря 2001
<<<Это не совсем синонимы. Честный = правдивый. Искренний = правдивый + не скрывающий свои истинные эмоции и чувства. Т.е. искренний - обязательно честный. Честный может и не быть искренним. Искренняя честность = корявость (IMHO).>>>
Точнее, тавтология (что является частным проявлением корявости).
В общем, я согласна с такой формулировкой понятий искренности и честности. Но есть еще один нюанс.
Слово "честный" имеет также значение, близкое к "справедливый". "Честная игра" подразумевает соблюдение определенных правил, иногда - формальных, иногда - морально-этических.

Ситуация:
Соседка, будучи с ребенком предельно искренней, рассказала ему все, что знала об отношениях его родителей. Такая (неуместная) искренность была нечестной по отношению к ребенку.

Наблюдая со стороны, такую соседку следует назвать "излишне откровенной", но ведь она ИСКРЕННЕ желала помочь, и слово "искренний" как раз характеризует внутреннее состояние, эмоции.


?oai-?ai
09.12.2001 22:13
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

++Енот: С этой точки зрения, мне откровенно неинтересна чужая культура, как таковая, как чистая идея. Я воспринимаю ее на свой лад и мне этого более, чем достаточно.

Если так, то и мне не "горько". "Тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман..." - голосую всеми 12-ю лапами. Но зачем тогда мою альма-матер, любимый институт Герцена переименовали в Университет? Это те, которые про джентельменов у Диккенса начитались...

++Зануде
Фолкнер - вроде нет (я его любила, но в переводе). Южноамериканцы и японцы - это жаль. Неужели Маркес и Акутагава - не-а? Про то, как человек хотел научиться летать. Ему сказали (те, кто хотел его убить): залезь на высокое дерево (залез), повисни на руках (повис), теперь отпусти одну руку (отпустил), а теперь вторую (отпустил)... Встал на облаке, взглянул вниз на своих неудачливых убийц, сказал: "Большое спасибо!", и пошел (по воздуху). Ну чем не Визбор?

American Beauty в солидном "Вашингтон пост" как раз ругали, причем по делу. Мне не нравится этот фильм.


Зануда
09.12.2001 21:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "интеллектульная честность".
E-mail: tio@postman.ru


интеллектуАльная....


Зануда
09.12.2001 21:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Чудо-Юде - про писателей
E-mail: tio@postman.ru


Ну, кое-что можно, наверное, и понять. Хотя бы почувствовать, о чём написал Енот. И кое-что ведь всё же общее.
Фолкнер в США - это как, великий писатель? От сцены из "Сарториса", когда героиня впервые видит самолёт, у меня по спине бегут мурашки: вторая сверху оценка по физиологической шкале, высшая - когда начинаешь задыхаться. А вот южноамериканцев или японцев не читал и не буду: чужие абсолютно.

Душераздирающая мелодрама так и называется: "Ты у меня одна". Извне там можно увидеть наши кратковременные реалии и наш ужас, уже прошедшие. Но вы всё же учтите поставленный смайлик.
А что так зацепило Ваших сограждан в "American Beauty"? Меня - так в основном конец, и последующая "Because" - Love is old, love is new (как-то вдруг дошло...)


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд