Буквоедица 10.07.2001 19:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фрустрация. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Разочарование - это что-то унылое, тихое, хнычущее. А в слове "фрустрация" слышится хруст заламываемых в горе рук, а может быть, даже костей выбросившегося из окна кинокритика. Если к "саспенсу" и "фрустрации" добавить ещё "катарсис"(с ударением на втором слоге), то с таким словарём можно спокойно идти в кино- и театральные критики. Ещё надо, как Епиходов, всех спрашивать: "Вы Бокля читали?"
|
Буквоедица 10.07.2001 19:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зотову. Интеллигенты. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Вы правы, я уже тоже давно не слышала, чтобы это слово употреблялось по отношению к себе. Это раньше были рабочие колхозники и трудовая интеллигенция. Были в ходу выражения "интеллигент в первом поколении" (или не в первом), "ребёнок из интеллигентной семьи", "техническая интеллигенция". Даже "интеллигентный мальчик" о проводившем меня вечером до дому приятеле. Это означало даже меньше ,чем "образованный". Скорее образ жизни, чем интеллектуальный уровень или моральный облик. Сейчас пытаются в этом смысле употреблять выражение "средний класс", но в это понятие всё-таки включается какой-никакой уровень доходов, так что в нашем случае не подходит. Солженицын назвал бы нас образованцами, но в этом слове есть явно презрительное отношение. Я предлагаю считать нас интеллигентами, не вкладывая в это никакого высокодуховного смысла. Вот назвать себя образованным человеком я стесняюсь: это на мой взгляд гораздо больше обязывает. А Вы как бы охарактеризовали компанию?
|
Клоп 10.07.2001 17:43 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
E-mail: bug@mail.ru
|
Простите-простите... Что вы имеете в виду, говоря про произношение буквы "i", как в feed?
Digital так и читается "диджитал"... Тут как раз i как в feed (только покороче). Есть и другие примеры чтения i как "и". В некоторых других случаях i может читаться как "ай". Например, в слове pie (пирог).
Или я чего-то недопонял? :)
|
Зотов 10.07.2001 17:01 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: фрустрация после саспенса |
|
По моим наблюдениям, словотворчество такого рода чаще всего наблюдается у кинокритиков. Из этого я делаю вывод о том, что многие свои умозаключения наши кинообозреватели заимствуют у своих англоязычных коллег, не особенно трудясь над переводом (чем составлять гладко звучащую фразу со словом "разочарование" куда как просто залепить "фрустрация"!)или хотя бы объяснением по-русски того, что названо новым словом.
Фане: сдается мне, что на плакатах с "Правильной дорогой" была подпись "В.И.Ленин", так же как и на других плакатах с фразой, которой Ильич никогда не говорил: "Учиться, учиться (и еще раз) учиться!" (написал - и аж оскомина во рту)
Буквоедице: "Тут разные интеллигентные дилетанты..." Извините за то, что я опять к Вам цепляюсь, но Вы одна из самых активных участниц форума, а я ни разу не слышал, чтобы кто-то самого себя называл интеллигентным.
|
Арнольд 10.07.2001 13:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: дискета и дискетта |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Мямле.
В словаре Зализняка всего 42 слова заканчиваются на "-ета".
Из них не с ударением на предпоследний слог всего шесть, а именно:
клевета, кета, суета, чета, нищета, тщета.
Все суть слова славянского происхождения. Остальные практически сплошь заимствованные латинизмы-галлицизмы, кроме слов полсвета и {за|по|с|-}мета.
То есть механизм "-ette" -> "-ета" с потерей двойного t наличествует.
Слова с удвоенным "т" имеются в куда меньшем (9) количестве. Сии суть:
вендетта
розетта
симфониетта
ариетта
новеллетта
пальметта
канцонетта
оперетта
симфоньетта
Как мне представляется, все они пришли из итальянского, где имеют уменьшительный суффикс и женский род (в мужском будет -тто, как нетто, либретто, аллегретто).
Поскольку "дискета" пришла к нам отнюдь не из итальянского, а из английского, а туда из латыни, оснований писать там два "т" совершенно нет.
По-английски diskette произносится, напомню, как "дыскЭт".
Соответственно нормативно она пишется с одним "т" (см. Орфографический словарь)
http://az.don.sitek.net/cgi-bin/ivoc/ru/orfo.pl?1450773118
Интересно, что есть два слова "трата" (денег, времени) и "тратта" (переводный вексель). Так что лишняя "т" -- не пустяк!
|
|